Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 4 olvasói szavazat alapján történt.
Picking Off New Shoots Will Not Stop the Spring: Witness poems and essays from Burma/Myanmar (1988-2021)
Elesett ártatlanok a véres utcákon. A sötétségben visszhangzik a fazekak és serpenyők dacos csörömpölése. Egy tavaszi forradalom születése egy ország és népe megszakadt élete közepette. 2021. február 1-jén reggel a Tatmadaw, a mianmari hadsereg puccsot kezdeményezett, és ezzel gyakorlatilag megbuktatta az országot kormányzó párt, a Nemzeti Liga a Demokráciáért demokratikusan megválasztott tagjait, és káoszba taszította Mianmart.
Ez a kötet számos író, kulturális személyiség és a mianmari városi központokban, vidéken és a diaszpórában élő hétköznapi ember verseit és prózáját gyűjti össze, akik dokumentálják, megemlékeznek, vagy csak megpróbálják feldolgozni a szemük előtt kibontakozó erőszakot és traumákat. Az angol nyelven írt vagy az eredeti burmai nyelvből lefordított kötetben Mianmar legjelentősebb kortárs szerzői és disszidensei, mint Ma Thida, Nyipulay és K Za Win, valamint Mianmar minden tájáról származó feltörekvő írók és költők szerepelnek, tükrözve az ország gazdag kulturális és etnikai sokszínűségét.
Emellett olyan versek és esszék is szerepelnek a kötetben, amelyek az úgynevezett átmeneti Mianmar (2010-2020) társadalmi-gazdasági életét tükrözik, az írók viszonylagos szabadságának időszakát, amikor a cenzúra nagy részét feloldották, és bevezették az országban az internetet és a közösségi médiát, valamint kiemelkedő tiltakozó versek és esszék, Min Ko Naing, U Win Tin és Min Lu disszidensek tollából, akik átélték az 1988-as mianmari felkelés reményeit és borzalmait.
Ezek az első kézből származó beszámolók az irodalmi képzelet ünnepét, az elesettek elégiáját és a továbbra is harcolók bátor dacát jelentik, és fontos betekintést nyújtanak Mianmar történelmének egy döntő pillanatába.
Recenziós idézetek:
„Az új hajtások levágása nem állítja meg a tavaszt” című kötet először hozza össze nyomtatásban - ihletett és felemelő fordításokban - a '88-as felkelés költő-hőseit, a kínai, kacsin és rohingja kisebbségek új hangjait, a folyamatban lévő fegyveres harc fiatal költő-harcosait és a tavaszi forradalom korai mártírjait, nevezetesen K Za Wint és Khet Thit. Együtt az ellenállás, az ellenállóképesség és - költészetükön keresztül - a megváltás cri de coeur-jét emelik ki.” --Wendy Law-Yone (A Daughter's Memoir of Burma, Golden Parasol, The Road to Wanting, Irrawaddy Tango és The Coffin Tree szerzője)
A szerkesztőkről:
Ko Ko Thett burmai születésű költő, műfordító és a Mekong Review versszerkesztője. A '90-es években kezdett verseket írni szamizdat pamfletekre a Yangon Institute of Technology-ban. Miután az 1996-os diáktüntetés során összeütközésbe került a hatóságokkal, és rövid ideig fogva tartották, 1997-ben elhagyta Burmát, és azóta vándorló életet él. Thett számos vers- és fordításgyűjteményt adott ki és szerkesztett burmai és angol nyelven. Verseit széles körben fordítják és antológiákba foglalják. Fordítói munkásságát az angol PEN-díjjal ismerték el. Thett legújabb verseskötete a Bamboophobia (Zephyr Press, 2022). Az Egyesült Királyságban, Norwichban él.
Brian Haman a Bécsi Egyetem angol és amerikanisztika tanszékének kutatója és oktatója. Doktori fokozatát irodalomtudományból a Warwicki Egyetemen (Egyesült Királyság) szerezte, és Európában, Kínában és az Egyesült Államokban tanult vagy kutatott. Könyv-, művészet- és zenekritikusként sokat ír az ázsiai kortárs kultúráról, 2017 óta pedig a The Shanghai Literary Review szerkesztője. Hamarosan megjelenő könyvei között szerepel egy kortárs kínai nyelvű költészet fordításban megjelent antológia, valamint Mark Siegelberg száműzetésben élő osztrák zsidó író eddig kiadatlan műveinek kiadása.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)