Értékelés:
Maria Dahvana Headley modern Beowulf-fordítása széles körben elismerést váltott ki energikus és olvasmányos stílusával, amely a kortárs közönség számára is elérhetővé teszi az ókori eposzt. A kritikusok nagyra értékelik Headley azon képességét, hogy az eredeti mű vibráló, kalandos szellemét idézi fel, miközben modern nyelvezetet és köznyelvi kifejezéseket használ. Egyesek azonban a fordítás egyes aspektusait egyenetlennek tartják, különösen a korabeli szleng használatát, amely idővel nem biztos, hogy megállja a helyét.
Előnyök:⬤ Megragadja az eredeti mese izgalmát és zsigeri jellegét, és élénk olvasmánnyá teszi.
⬤ Hatékonyan használja a modern nyelvezetet, hogy a mai közönséggel is kapcsolatot teremtsen, miközben megőrzi a történet lényegét.
⬤ Élénk és izgalmas csatajeleneteket tartalmaz, amelyek révén az olvasók beleélhetik magukat a cselekménybe.
⬤ Magával ragadó bevezető, amely betekintést nyújt a fordítási folyamatba és a szándékokba.
⬤ Új nézőpontot kínál a női karakterek, különösen Grendel anyja számára.
⬤ Néhány modern szleng és anakronizmus zavarónak és potenciálisan zavarónak tűnik.
⬤ A nyelvi egyenetlenségek néhány olvasó számára ronthatják az általános élményt.
⬤ Bizonyos olvasók a káromkodó szavakat nem tarthatják megfelelőnek az oktatási környezetben, különösen a fiatalabb közönség számára.
⬤ A kritikusok aggodalmukat fejezik ki a modern utalások hosszú élettartamával kapcsolatban, amelyek rosszul öregedhetnek.
(118 olvasói vélemény alapján)
A Kirkus Reviews 2020 legjobb fordított szépirodalmi művei közé választotta. Az NPR, a Vox és a The New Statesman az év könyvének nevezte. A Loyalty Books ünnepi listájára választották.
A Beowulf új, feminista fordítása a The Mere Wife című, sokat emlegetett regény szerzőjétől.
Pimasz és harcias, őrült és élénkítő, a fenséges költészet részeit trágárságok és közösségi médiaszövegek szakítják meg. --Ruth Franklin, The New Yorker
A The Mere Wife című őrült-menő Beowulf-ihlette regény szerzője egy vad, új, feminista fordítással nyúl az óangol epikus költeményhez, amely radikálisan új kontextusba helyezi a történetet. -- Barbara VanDenburgh, USA Today Barbara VanDenburgh, USA Today
Közel húsz évvel Seamus Heaney Beowulf-fordítása után -- és ötven évvel az után a fordítás után, amely világszerte továbbra is gyötri a középiskolás diákokat -- most itt van Maria Dahvana Headley radikális új versfordítása az eposznak, amely olyan elemeket hoz napvilágra, amelyeket korábban még soha nem fordítottak le angolra, és a szörnyek és hősök bináris narratíváját olyan mesévé kontextualizálja újra, amelyben a két kategória gyakran összefonódik, igazságot ritkán szolgáltatnak, és sárkányok élnek közöttünk.
Egy férfi hősnek akarja bizonyítani magát. Egy szörnyeteg csendet keres a területén. Egy harcos bosszút akar állni meggyilkolt fiáért. Egy sárkány vet véget mindennek. Az eposz ismert elemeit a nemek, a műfaj és a történelem regényírói szemmel láttatja - a Beowulf mindig is a jogosultságról és a betolakodásról, a még hatalmasabbá válni akaró erős férfiakról és egy gyermekének igazságot kereső nőről szóló történet volt, de ez a változat új kontextusba helyezi a régi történetet. A Beowulf kortárs adaptációjának megalkotása során Headley jelentős változásokat tárt fel, amelyek az évszázados fordítások során elvesznek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)