
Ez a disszertáció a közmondásfordítás mechanizmusairól elmélkedik.
A kultuszok fordítására általában és a közmondások fordítására különösen vonatkozó elméleteket veszi sorra, abból a kettős szempontból, hogy elemzi és megkérdőjelezi a fordításukra eddig javasolt módszereket. A cél az, hogy megmondjuk, mi a közmondások fordítása, vagy inkább, hogy minek kellene lennie, mivel a közmondások igen sajátos morfoszintaktikai tulajdonságokkal rendelkező kijelentések.
Ráadásul az a funkciójuk, hogy egy adott kultúra népi bölcsességének hordozói, meglehetősen bonyolulttá teszi a fordításukat egyik nyelvről a másikra. Ezért Chinua Achebe: Things Fall Apart című művének két francia nyelvű változatában gyűjtött példák alapján megpróbálunk olyan módszereket javasolni, amelyek segíthetnek a közmondások fordításában, hogy a lehető legjobban megőrizzék eredetiségüket, érthetőségüket és idiomatikusságukat.