Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
Szakdolgozat a következő tárgyból: Germanisztika - Didaktika, évfolyam: 2, Universit t Wien, nyelv: német, absztrakt: A dolgozat célja, hogy bemutassa, hogy J. K.
Rowling „Harry Potter és a bölcsek köve” című regényét számos nyelvre lefordították, és egyre inkább beépítik a németórákba. A következő kérdésekre próbál választ adni: Milyen problémák merültek vagy merültek fel a könyv különböző nyelvekre történő fordításakor? Feltételezhető-e, hogy a cím és a szereplők nevei minden nyelven ugyanazt jelentik? Hogyan és miért lehet ezt a tudást beépíteni a tanórákba? Az adott fordítónak tehát nagy hatalma van a könyv felett, hiszen ő dönti el, hogy milyen szavakból épül fel a könyv világa. Ez nagy hatással van a reklámiparra is, amelynek minden országban a fordító által javasolt módon kell megneveznie termékeit, mert különben az olvasók nem ismerik fel azokat.
A fordítás során azonban arra is ügyelni kell, hogy a szereplők nevei és más speciális kifejezések is nagyon hasonlóak legyenek az eredetihez, különben elveszhet egy-egy kifejezés különleges szójátékossága. Különösen a „Harry Potter” könyvek tartalmaznak sok mesterséges kifejezést, és ezeket nehéz lefordítani különböző nyelvekre.