Értékelés:
A könyvet az olvasók nagyra értékelik, mivel értékes forrásként szolgál mind a kezdő, mind a tapasztalt oroszról angolra fordítók számára. Dicsérik gyakorlati tanácsai, szociolingvisztikai megközelítése és a szerző szakértelme miatt. Néhány olvasó azonban hiányosságokat említ, például a tárgymutató hiányát és a szerkesztési problémákat.
Előnyök:⬤ Alapvető fontosságú a fordítói készségek fejlesztéséhez
⬤ gyakorlati tippeket és technikákat nyújt
⬤ hangsúlyt fektet a kulturális és társadalmi kontextusra
⬤ tapasztalt fordító írta
⬤ megfizethető
⬤ kezdő és tapasztalt fordítók számára egyaránt alkalmazható.
⬤ Hiányzik az index
⬤ szerkesztési problémákat és nehézkes mondatokat tartalmaz
⬤ néhány kezdő hallgató számára túlságosan is haladó lehet.
(13 olvasói vélemény alapján)
Introduction to Russian-English Translation
Ez a szöveg az orosz-angol fordítók számára nyújt alapvető eszközöket a fordítási készségük fejlesztéséhez.
Ez a gyakorlatias, gyakorlatias könyv alkalmas mindazok számára, akik orosz-angol fordítással foglalkoznak, beleértve a hivatásos fordítókat, tolmácsokat és a haladó hallgatókat. A szerző, Natalia Strelkova több mint 35 éves fordítói és szerkesztői tapasztalatát adja át, különös tekintettel az újságírói nyelvezet fordítására. A mindennapi élet társalgási orosz nyelvére összpontosítva -- valamint példák és gyakorlati feladatok tucatjaival -- felkészíti a felhasználót a mindennapi fordítói és szerkesztői munkára.
Az orosz a legszélesebb körben beszélt szláv nyelv, és 280 millió beszélőjével az ötödik leggyakrabban beszélt nyelv a világon. Hét fejezetben olyan témákat tárgyal, mint:
⬤ A fordítási folyamat.
⬤ Mi a pontosság?
⬤ Hogyan manővereznek a szakemberek a nehézségek körül.
⬤ Az olvashatóság elérése.
⬤ Jegyzetek a mindennapi orosz kultúráról.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)