Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-Of-War
Hogyan lehet a vádlottakat bíróság elé állítani, ha nem értik az ellenük felhozott vádakat? Tanúskodhat-e egy tanú, ha a bírák és az ügyvédek nem értik, amit a tanú mond? Dönthet-e a bíró az elítélésről vagy felmentésről, ha nem tudja elolvasni az okirati bizonyítékokat? A nemzetközi büntetőeljárás és ítélkezés életképessége azon múlik, hogy milyen nagy mennyiségű fordításra és tolmácsolásra van szükség e hosszadalmas, összetett tárgyalások lefolytatásához, valamint a nyelvi szolgálatokkal szemben támasztott igények kezelésére szolgáló eljárásokon.
Ez a könyv a volt Jugoszláviával foglalkozó Nemzetközi Törvényszék dinamikus tárgyalótermi interakciókat vizsgálja, amelyek során a tanúk tolmácson keresztül tesznek tanúvallomást a fordításokról, az ügyvédek tolmácson keresztül érvelnek a fordításokról és a tolmácsolásról, a bírák pedig a tolmácsolt vallomások és a lefordított bizonyítékok alapján ítélkeznek.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)