
Felülvizsgálat
Margaret Young költészete a gyermekkor és a felnőttkor tökéletes ötvözete. Pimasz, bölcs és vicces. Mindenkinek ajánlom a költészetét, aki szereti az igazán jó olvasmányokat. Soha nem okoz csalódást, és mindig úgy végződik, hogy az olvasó még többet akar.
--Noelle Kocot, Az őrület fantomfájdalmai és a Vers az idők végezetére című könyvek szerzője
A Blight Summer rövid versei, mint a szél vagy a ferde fény, úgy hatnak rám, mint a haiku, vagy egy különösen merész és bátor ecsetvonás. Imádom, ahogy Margaret Young képes egy hétköznapi élményt vagy képet egyszerű és éneklő nyelven felfrissíteni. Verseiben valahogyan helyet kap az édesség és a rémület, a szellemek és a csecsemők és minden dolog, ami egyszerre növekszik, haldoklik és halott. Ezek a versek gondolkodó versek is: „Celant olvasok és nem csúszok/lecsúszok, szoknyában vagyok, hintázom”. Viccesek, és szörnyűek: „varjak járnak az utcán/magukban beszélgetnek, és csak az úttestre hullott/nyúlfülek maradnak”. Minden fordulóban a mélységes öröm elismerése; minden versben a halandóság tudata. És nem felcserélhetőek ezek a kettő? Imádom ezt a könyvet: bravó!
--Kathy Fagan, a Sycamore szerzője
Milyen finom kinyitni Margaret Young Blight Summer című könyvét, és egy olyan hangot találni, amely olyan ügyes és élénk, olyan szívhez szóló és gondolatokkal telített. Young úgy varázsol, mint azok a világosítók, akik egyetlen kis irizáló jelenetben képesek voltak megidézni a kozmoszt. Bűvészmutatványaival az anyatejtől a tejes galaxisig, amelyben élünk, egy gyermek nehéz kérdésétől a játszótéren a halandóságig és Orfeuszig, egy kutyától, amely „minden egyes gazdag centit megszaglászik”, „e fiatal század éhségéig” repít minket. Játékos és hegyes, leleményes és pontos versekben Young csillogó művészetet csinál minden pillanatból, amelyhez hangját hozza.
--Lynn Powell, A paradicsom zónái és A második gondolat évszaka szerzője
A szerzőről
Margaret Young versei és esszéi a Cider Press Review, a The Journal, a Phoebe, a Superstition Review és számos más nyomtatott és online folyóiratban jelentek meg. Első verseskötetét, a Willow from the Willow-t beválogatták a Cleveland State University Poetry Center Cleveland Poets sorozatába, második, Almond Town című kötetét pedig a Bright Hill Press Poetry Awarddal tüntették ki. Young jelenleg Debora Benacot argentin költőnő munkásságát fordítja, és Sergio Inestroza El espacio improbable de un haiku című művének fordítása az Obsidiana press kiadónál jelent meg. Írást és kulturális tanulmányokat tanít az Endicott College-ban, és a Massachusetts állambeli Beverlyben él férjével és fiával.