
Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America
Egy merész összehasonlító tanulmány, amely bemutatja a kölcsönösséget elfogadó és az asszimilációnak ellenálló fordítások kreatív potenciálját
A kannibál fordítók megemésztik, újrakombinálják, átalakítják és megzavarják forrásanyagukat. Isabel C. Gmez az irodalmi termelés e modellje mellett érvel azáltal, hogy feltárja a latin-amerikai fordítási projektek hálózatát, amely olyan huszadik századi kanonikus írókat foglal magában, mint Haroldo és Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, Jos Emilio Pacheco, Octavio Paz és ngel Rama. A kannibalizmusnak mint a másiknak az énbe való tiszteletreméltó beolvasztását célzó őslakos gyakorlatnak az avantgárd visszaszerzésére építve ezek a szerzők a fordítás brazil elméleteit vették át spanyolul, hogy egy sajátosan latin-amerikai irodalmi cserét alakítsanak ki, amely elutasította a fordítás normatív és anglocentrikus megközelítéseit, és együttműködő technikákat dolgozott ki a világirodalom új értelmezésének megvalósítása érdekében.
A globális északon túli fordítói mozgalmak politikai és esztétikai útjainak új megvilágításba helyezésével Gmez alternatív koncepciót kínál a művészeti gyakorlat által támasztott elméleti és etikai kihívásokról. Kannibálfordítás: Irodalmi kölcsönösség a kortárs Latin-Amerikában személyes levelek, kiadói feljegyzések, újságok és új médiumok tágas archívumát mozgósítja, hogy megvilágítsa a kollektivitás és a folyamat olyan találékony stratégiáit, mint a nem-fordítás, az átírás, az interszekcionális önéletrajzi fordítás és az átbeszélés. A könyv arra invitálja az olvasókat, hogy más fordítástörténetekben is találjanak új értelmet, és kérdőjelezzék meg az irodalmi vérkeringést közvetítő gyakorlatokat.