Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
A „chengyu”, a mandarin kínai idióma, négy karakterbe sűrít egy érzést, mondatot és leggyakrabban egy történetet. Hasonlóképpen, Leung minden egyes verse egy keresztmetszet; célja, hogy a világ egy szeletét vagy egy kapcsolatot megragadjon, és az egész reprezentációjaként mutassa be az olvasónak.
A chengyu: chinoiserie-ben található versek mindegyike egy kínai idióma szó szerinti fordítása vagy újraértelmezése, utalva Leung kétnyelvű és kultúrák közötti neveltetésének identitásbeli kettősségére; minden idióma és vers egy-egy fontos kapcsolat, személy vagy életének egy-egy fontos részének tömör összefoglalása. A „chinoiserie” jelentése felborul a verseiben, mivel ezek az angol versekként újragondolt idiómák nem kifejezetten „kínaiak” vagy „nem kínaiak”, noha a szerző maga is teljesen kínai. Ez azért történik, mert az angolul író ázsiai szerzőnek nem kötelessége szigorúan csak orientalista témákról írni, és nem is kell kerülnie, hogy a saját kultúrájáról írjon, ha valamit ki akar fejezni.
A szerző első gyűjteménye komolyan foglalkozik a fiatal szerelem és a felnőtté válás témáival, amelyeket a költészetben oly gyakran éretlennek és jelentéktelennek tekintenek. Leung a szociokulturális és a személyes identitás jelentését is vizsgálja a vizuális és tárgyi világán keresztül.