Értékelés:

A Roger Ames és David Hall által készített Dao De Jing-fordításról szóló kritikák kiemelik annak tudományos mélységét és filozófiai szigorúságát, ami egyedülállóvá teszi a különböző fordítások között. Sok olvasó értékeli az alapos kommentárokat és a történelmi kontextust, míg mások kihívásnak találják a fordítást a sűrűsége és a tudományos terminológia miatt, ami az alkalmi olvasók számára kevésbé hozzáférhetővé teszi.
Előnyök:⬤ Átfogó és tudományos bevezetést és kommentárt kínál, amely értékes betekintést nyújt a daoizmusba és a szöveg témáiba.
⬤ Filozófiai tisztasága és mélysége miatt az egyik legjobb fordításként tartják számon.
⬤ A daoizmus pragmatikus és kapcsolati aspektusaira összpontosít, elősegítve a daoizmus fogalmainak modern értelmezését.
⬤ Számos olvasó számol be mély átalakító élményekről és mély megértésről, miután foglalkozott ezzel a fordítással.
⬤ A fordítás sűrűnek tekinthető, és nem alkalmas alkalmi olvasóknak vagy azoknak, akik egyszerű vagy költői fordítást keresnek.
⬤ Egyesek úgy érzik, hogy túlságosan tudományos nyelvezetet használ, ami megnehezíti a megértést filozófiai előismeretek nélkül.
⬤ Vannak olyan kritikák, amelyek szerint a fordítás laposnak tűnik, és hiányzik belőle az érzelmi rezonancia, amely más változatokban megtalálható.
⬤ Az egyik kritikus csalódottságának adott hangot a hiányosnak vélt fordítás miatt, amely inkább csak részleteket tartalmaz, mint a teljes szöveget.
(50 olvasói vélemény alapján)
1993-ban régészek egy sor ősi bambusztekercset tártak fel, amelyek a Dao de jing legkorábbi ismert változatát tartalmazzák.
Ez a több mint kétezer évvel ezelőtt készült, életet megváltoztató dokumentum az önművelésnek egy olyan rendjét kínálja, amely a személyes kiválóság eléréséhez és az erkölcsi viselkedés megújításához vezet. Most ebben a fényes új fordításban a neves Kína-kutatók, Roger T.
Ames és David L. Hall a Dao de jing időtlen bölcsességét hozzák el mai világunkba. Ebben az elegáns kötetben Ames és Hall a Dao de jing eredeti kínai szövegeit mutatja be, és éles, cizellált angolra fordítja őket, amely olyan, mintha költészet lenne.
A nyolcvanegy rövid fejezet mindegyikét világos, elgondolkodtató kommentár követi, amely a szöveg jelentésrétegeit tárja fel. A világ egyik legbefolyásosabb dokumentumának új változata egyszerre lesz lenyűgöző bevezetés a daoista gondolkodásba és a klasszikus modern angol fordítás.