
Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature Volume 47
Sürgős felhívás arra, hogy gondolkodjunk az irodalmi műalkotás szélein, felületein és fordulatain, amikor az átlépi a kulturális határokat
Speciális tanulmányi programok hiányában a Kínáról Latin-Amerikában folytatott absztrakt viták az irodalmi piac, a kulturális diplomácia és a kereskedelem kereszteződésében kialakult, esetleges kritikai infrastruktúrákban öltöttek formát. Ahogy Rosario Hubert feltárja, a modernizmus viszonylagosan virágzik, olyan kontextusokban, ahol a kultúrkritika kreatív és kozmopolita gyakorlat.
Dezorientált diszciplínák: China, Latin America, and the Shape of World Literature (Kína, Latin-Amerika és a világirodalom alakja) a fordítást az átadás anyagi aktusaként értelmezi, amely decentralizálja a szöveg tekintélyét, és összekapcsolja a látszólag lefordíthatatlan kulturális hagyományokat. Ebben a könyvben a chinoiserie, a "coolie" tanúvallomások, a maoista metszetek, a vizuális költészet és a hidegháborús emlékiratok az elsődleges források hatalmas archívumát alkotják, amelyet nem lehet az irodalomkritika hagyományos eszközeivel olvasni vagy megfejteni. Ahogy Hubert bemutatja, még a kanonikus latin-amerikai szerzők, köztük Jorge Luis Borges, Octavio Paz és Haroldo de Campos is a filológia pereméről írnak Kínáról, közvetítve a konkrétat és az érzéki dolgokat.
A Disoriented Disciplines, amely az összehasonlító irodalomtudományok alapvető módszerének tekinti a diszciplinálatlanságot, arra hív fel bennünket, hogy kérdőre vonjuk a tudás geopolitikáját meghatározó archívumok és megközelítések hagyományos körvonalait.