Dodonaeus in Japan
Ez az esszégyűjtemény egy nemzetközi szimpózium eredménye, amelyet a kiotói International Research Center for Japanese Studies és a Katholieke Universiteit Leuven Japán Tanulmányok Szekciója közösen szervezett 1998 októberében. Ez volt a második egy három nemzetközi szimpóziumból álló sorozatban, amelyet a Nemzetközi Japán Kutatási Központ egy európai partnerrel közösen szervezett Európában.
A leuveni szimpózium, amely a Kultúra fordításai, a fordítás kultúrája általános címet viselte, valójában két párhuzamos ülésszakból állt. Az első a Gender and Modernity in Japan (Nemek és modernitás Japánban) című workshop volt. A második a Fordítás és adaptáció a modern episztémák kialakításában című elmélkedésnek volt szentelve: Dodoens újraértékelése.
A jelen kötet esszéi az utóbbi szimpóziumon elhangzott előadások átdolgozott és kidolgozott változatai. Világos volt, hogy számos kérdés, amellyel foglalkozni kell, a fordítással kapcsolatos, és hogy a fordítás nem csak Japánra korlátozódó jelenség, hanem az európai kultúrtörténetben is ugyanolyan hangsúlyos, és nem is csak a szövegekre mint olyanokra korlátozódik, hanem tágabb kulturális kontextusokat is érint.
Az eredmény Dodoens (Dodonaeus) jelentőségének vizsgálata volt Európában és Japánban egyaránt a fordítás, az átültetés, az adaptáció stb. prizmáján keresztül, amelyet a kulturális és társadalmi fejlődés mozgatórugójaként és a funkcionális differenciálódás folyamatának nélkülözhetetlen kenőanyagaként határoztak meg.
A fő szempont nyilvánvalóan Japán volt, de a szervezők szándékosan olyan perspektívát választottak, amely bizonyos távolságot tart a határoktól. Ezért a nyugati gyógynövénytan és botanika szakértői a kora újkori Japán történészeivel kerültek szembe.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)