Értékelés:
A könyv elsősorban női életekre összpontosító novellákat tartalmaz, jól kidolgozott karaktereket és megrendítő pillanatokat mutat be. Míg egyes olvasók szerint a történetek lebilincselőek és jól kidolgozottak, mások úgy érzik, hogy elmaradnak az ajánlástól.
Előnyök:A karakterek összetettek, jól megvalósítottak és mélyen megindítóak. Sok történet humorral és mélységgel teli, a fájdalom és a remény keveredik bennük. A szerzőt, Molly Gilest dicsérik a nők mindennapi életébe való egyedi betekintéséért és a sikeresen lebilincselő elbeszélésekért.
Hátrányok:Néhány olvasó úgy találta, hogy a történetek nem eléggé lebilincselőek ahhoz, hogy ajánlja őket. Néhány kritika szerint a női irodalommal kapcsolatos témák tipikusnak tűnnek, ami esetleg korlátozza a szélesebb körű érdeklődést.
(4 olvasói vélemény alapján)
Rough Translations
Molly Giles magával ragadó novelláskötete nemcsak a Flannery O'Connor-díjat nyerte el, hanem a San Francisco Bay Area Book Reviewers Association (BABRA) 1985-ös szépirodalmi díját és a Boston Globe 1986-os szépirodalmi díját is.
A Rough Translations számos novelláját antológiában és rádióelőadásra is feldolgozták. Molly Giles, a nyelv bonyolultságának mestere, az élet elszalasztott kapcsolatairól ír, és azokról a nyers fordításokról, amelyeket akkor alkalmazunk, amikor szavakkal és gesztusokkal próbáljuk közvetíteni, hogy mit gondolunk, és mit akarunk szeretteinktől.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)