A Journey in Translation: Anne Hbert's Poetry in English
Ez a könyv végigköveti H bert írói identitásának figyelemre méltó útját, ahogyan művének változatai az 1950-es évek végétől napjainkig bonyolult és vitatott nyelvi és nemzeti terepen vándoroltak. H bert munkásságának feltárásának középpontjában azok az emberek állnak, akiket költészete arra inspirált, hogy lefordítsák és szélesebb körben terjesszék verseit a szélesebb közönség számára.
Pontosan hogyan jutott el ennek az egyetlen nőnek a műve olyan messzire, mint a qu b cois szerzők túlnyomó többségének? Bár művészetének kísérteties minősége részben megmagyarázza széles körű vonzerejét, műve soha nem jutott volna el ilyen messzire szenvedélyesen elkötelezett fordítók, szerkesztők és archiválók erőfeszítései nélkül. Bár az ilyen "közvetítők" munkáját ritkán ismerik el, még kevésbé vizsgálják meg, mint egy művész jelentésének és hatókörének alakító tényezőjét, Herbert esetében a H bert költészetének fordítási folyamata számos archív és egyéb paratextuális forrást hagyott maga után, amelyek a fordítás egyes aktusait és azok befogadását krónikázzák. Bár a kanadai irodalomtörténeti tanulmányok eddig nagyrészt figyelmen kívül hagyták a fordítások, kiadások és archívumok hatását, H bert esetében az ilyen paratextuális feljegyzések kincsesbányája lehetővé teszi számunkra, hogy jobban megértsük munkásságának hatókörét.
Ennél is fontosabb, hogy betekintést nyújt és kritikus kérdéseket vet fel a nemzetépítés és az irodalmi kánonképzés szövegközvetített folyamatáról. Ez a könyv angol nyelven jelenik meg.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)