Becoming-One Bible
Ez a fordítás az angol Biblia új, szó szerinti fordítása. A Bibliával kapcsolatos több mint ötvenéves tapasztalatomat felhasználva, a legjobb héber és görög szövegek egyesítésével, valamint a legjobb nyelvi eszközökkel, beleértve a számítógépes szoftvereket is, javításokat végeztem más angol fordításokhoz képest. Isten neve az Ószövetségben YHWH volt, és tévesen.
"Úr"-nak fordították a legtöbb modern angol fordításban. Mi helyesen fordítottuk le a Név valódi jelentését "LegyenEgy". Isten héber neve azt jelentette, hogy "Ő (aki) lesz". Nem azt jelentette, hogy "Én vagyok", vagy "a Létező", mint helytelenül.
Az Ószövetség görög (LXX) változatában lefordítva. Ahelyett, hogy Isten Nevét úgy fordítanánk le, hogy "Ő (aki) Lesz", mi a "LeszekEgy" szót használtuk, ahogy Joseph Bryant Rotherham javasolta a Kregel által kiadott The Emphasized Bible című művének "Bevezetésében".
A héber olam helyes fordítása is a görög aion és aionious volt. Ezeket a szavakat rosszul fordították le olyan szavakkal, mint "örökké", "örökkévaló", "örökkévaló" és így tovább, ami versek százainak adott perverz értelmet. A legjobb fordítás a "korszak" vagy az "eón" vagy "eón" lenne, ami egy ismeretlen hosszúságú korszakot jelent. Az idő hossza csak a szövegkörnyezetből állapítható meg, amelyben használják. Az Új Nemzetközi Fordítás több mint 60 különböző módon (szóval vagy kifejezéssel) fordítja a héber olamot, többek között: tartós, ősi, mindig, rendszeres, soha, régi, örök, örökkévaló, örökkévaló, régen, mindig, ősrégi, hosszú, több, állandó, ismét, korok, minden idők, bármikor, folytonos, korai idők, végtelen, életre szóló stb. kifejezésekkel. Erről bővebben lásd az Új Elme könyv hetedik részében (NM 7). A BeComingOne Bibliában az idővel foglalkozó szavakat gondosan lefordították, hogy a próféciákat tanulmányozók jobban megértsék, hogyan foglalkozik a Biblia az idővel.
A "lélek" szót következetesebben fordították le, hogy tükrözze valódi jelentését.
A bibliai héberből angolra, valamint a bibliai görögből angolra történő fordítás egyik problémája az, hogy lehetetlen lefordítani a nyelvek közötti igeidőhasználati különbségeket. Például a héberben csak két időmérték van:
A tökéletes és a tökéletlen. Mindkét időmérték a teljes és befejezetlen cselekvésről beszél, nem pedig az időről. Az olyan könyvek, mint S. R. Driver's Hebrew Tenses, megpróbálják ezt elmagyarázni az angol olvasónak. Bármely angol fordítás olvasóinak ezt szem előtt kell tartaniuk - lehetetlen a bibliai héber igéket szó szerint lefordítani angol igékre.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)