Értékelés:
A könyv általában pozitív kritikákat kapott, sokan dicsérték a fordítás minőségét, gazdag elbeszélését és történelmi jelentőségét. Néhány olvasó azonban kevésbé találta magával ragadónak a fordítás stílusát, és nehézségekről számolt be a cselekmény követése kapcsán.
Előnyök:⬤ Remek fordítás és lábjegyzetek, amelyek elősegítik a megértést
⬤ kiváló elbeszélés és történelmi jelentőség
⬤ klasszikusnak erősen ajánlott
⬤ jó állapotban szállították
⬤ lebilincselő szatíra a kommunizmusról.
⬤ Egyes olvasók szerint a fordítás stílusa túl modern és nem hű az eredetihez
⬤ a cselekmény egyes részei nehezen követhetők
⬤ a cselekmény általános elkötelezettségéről eltérő vélemények.
(131 olvasói vélemény alapján)
A Mester és Margaritához nem hasonlítható mű.
Egy tavaszi délután az Ördög kilép az árnyékból Moszkvába, tüzet és káoszt hurcolva magával. Bulgakov fantasztikus, mulatságos és lesújtó szatírája a szovjet életről két különálló, de egymásba fonódó részből áll: az egyik az 1930-as évek Moszkvájában, a másik az első századi ókori Júdeában játszódik, mindkettő tele történelmi, képzeletbeli, ijesztő és csodálatos szereplőkkel.
A Sztálin uralmának legsötétebb napjaiban írt és végül 1967-ben kiadott A Mester és Margarita nyelveken és határokon átívelő irodalmi jelenséggé vált. Marta Rebón új fordítása Marietta Csudakova kanonikus kiadásán alapul, amelyhez kétéves kutatómunkájának eredményeként új hozzászólásokat fűz.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)