Értékelés:
A könyvben Ritsos egy megható és történelmi jelentőségű versének görög-angol fordítása olvasható egymás mellett, amelyet kiváló költői fordításáért dicsérnek, amely megragadja az eredeti vers metrikai és ritmikai lényegét. A könyv fizikai minőségét is dicsérik, ami a görög költészet és hagyományok iránt érdeklődők számára jelentős olvasmánnyá teszi.
Előnyök:Kiváló, a megértést elősegítő, egymás melletti fordítás, gyönyörű fizikai megjelenés ropogós papírral és jó kivitelezéssel, a fordítás hatékonyan ragadja meg az eredeti vers ritmusát és érzelmi erejét, jelentős betekintést nyújt a görög költészetbe és kultúrába.
Hátrányok:Egyes olvasók számára a költészet nehezen befogadható, a görögül olvasók pedig úgy érezhetik, hogy az eredeti szöveg jobb.
(7 olvasói vélemény alapján)
1936.
május 10-én a 27 éves görög költő, Jannisz Ricsosz újságfotót látott, amelyen egy nő sír a szaloniki dohánygyári munkás fia holtteste felett, akit a sztrájk során a rendőrség megölt. Két nappal később a Rizospastis című kommunista pártlap Ritsos hosszú versét közölte.
A "szaloniki hősies munkásoknak" szentelt vers, amely a 14. századi görög ortodox Epitaphios Thrinos című műből merít, a Krisztus sírjánál sirató Mária siralmát ötvözi a feltámadás és a tavasz népi görög hagyományaival, hogy egy olyan egyetemes siratót alkosson, amelyet minden gyászoló anya énekel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)