Értékelés:

A „Holttestek tutaján” című könyvet a békéről szóló megrendítő témái és Tsutomu Yamaguchi, az atombombák túlélőjeként szerzett tapasztalatainak történelmi jelentősége miatt dicsérik. Az olvasók lenyűgözőnek találták a szenvedés és a kitartás kifejezését, és nagyra értékelték a fordítónak a témával való szoros kapcsolatát, ami mélyebbé teszi a fordítást. A hozzáférhetőség azonban változó lehet, mivel a japán költészetet kevésbé ismerő olvasóknak nehézséget okozhat az árnyalatokkal való megbirkózás.
Előnyök:A béke és a leszerelés erőteljes témái.
Hátrányok:Jelentős történelmi kontextus Tsutomu Yamaguchi tapasztalataihoz kapcsolódóan.
(8 olvasói vélemény alapján)
And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki
Chad Diehl, a Columbia Egyetem doktorjelöltje a Raft of Corpses című kötetet Yamaguchi Tsutomu (1916-2010), az 1945-ös hirosimai és nagaszaki atombombázás túlélője tanka költészetének első hivatalos fordításaként mutatja be. Chad 2009 nyarán együtt élt Yamaguchival Nagaszakiban, hogy betekintést és útmutatást nyerjen a minél pontosabb fordítás elkészítéséhez.
Chad a könyvben egy hosszú bevezető esszét is közöl Yamaguchi élményeiről, hogy a versek alapvető kontextusát adja, és a japán olvasók számára japán nyelvű előszót is írt. "Azt hittem, hogy a gombafelhő követett engem Nagaszakiba" - emlékezett vissza Yamaguchi évtizedekkel a bombázások után, amikor megpróbálta megmagyarázni hitetlenkedését a rémisztő d j vu miatt. Yamaguchi vallomása azokról a napokról és az azt követő, a fizikai és lelki traumával együtt élő évekről jellemzi a Raft of Corpses című kötetben lefordított verseinek témáját.
A paradoxon, hogy két atombombát túlélve hat évtizeden át élt tovább Yamaguchi tanka-verseinek olvasóiban egyszerre ébreszt félelem, hitetlenség, borzalom, együttérzés és remény érzését.
A Raft of Corpses című kötetben szereplő versek "továbbadják a stafétabotot", amelyet Yamaguchi az atombombák élményének közvetítésére és a világbéke fontosságának és a nukleáris fegyverek eltörlésének szükségességének üzenetét terjesztik. Ennek szellemében Chad összesen hatvanöt tanka-verset válogatott és fordított le Yamaguchitól a bombázások idei (2010-es) hatvanötödik évfordulójára.
A könyvben számos fénykép és kép is szerepel Yamaguchi kézzel írt verseiről és kalligráfiájáról. Yamaguchi néhány festménye további réteggel gazdagítja a könyvet, és Chad reméli, hogy a benne szereplő számos olyan vers, amely nem a bombázásokról szól, jobban megérteti az olvasókkal Yamaguchi életét és személyiségét. Donald Keene, a Columbia Egyetem japán irodalom professzor emeritusa az előszóban ezt írja: "Chad Diehl lefordította Yamaguchi úr néhány versét.
A fordítások átadják a két szörnyű robbanás és a megcsonkított halottak borzalmát. A lehető legközelebb maradt az eredetihez, de emlékezve Yamaguchi úr rímek iránti vonzalmára, néhány fordításban hatásosan használta a rímeket. Nem lehetett könnyű lefordítani ezeket a verseket, de Diehl úr, aki jól ismerte Yamaguchi urat, késztetést érzett arra, hogy ezeket a fordításokat készítse el, amelyek a legmegfelelőbb tisztelgés az ő emléke előtt.".