Faust: A Tragedy, Part I
Goethe a leghíresebb német író, és a Faust, I.
rész (1808) című költői dráma a legismertebb műve, amely az európai irodalom olyan vezető kanonikus művei mellett áll, mint Dante Pokoljárása vagy Shakespeare Hamletje. David Constantine 2005-ös változata óta ez az első új angol nyelvű fordítás.
Miért egy újabb fordítás, amikor már több is megjelent? Goethe saját tekintélyére hivatkozva, amikor kedvenc szerzőjéről, Shakespeare-ről beszél, Goethe azt állítja, hogy a költő-drámaíróról már annyi mindent mondtak, "hogy úgy tűnik, nincs mit mondani", de hozzáteszi: "mégis a szellem sajátos tulajdonsága, hogy állandóan motiválja a szellemet". Goethe nagy drámai költeménye továbbra is új módon szól hozzánk, ahogy mi és a világunk folyamatosan változik, és ezért mindig szükség van egy új vagy frissített fordításra, hogy felszínre hozza Faust szinte kimeríthetetlen, titokzatos és varázslatos költői és kulturális erejét. Eugene Stelzig új fordítása világos és éles angol nyelven adja vissza a darab szövegét a kortárs egyetemi közönség számára, miközben megőrzi a darab vezető költői vonásait, beleértve a rímek használatát is.
Kiadja a Bucknell University Press. Világszerte a Rutgers University Press forgalmazza.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)