Értékelés:

A kritikák kiemelik Santoka haikuinak és naplóbejegyzéseinek mély hatását, hangsúlyozva érzelmi mélységüket és a vándorló költő életébe való betekintést. Az olvasók nagyra értékelik műveinek hitelességét és a költészet és a személyes reflexiók keveredését, míg néhány kritika a fordítás minőségével és az árképzéssel kapcsolatos aggályokra hívja fel a figyelmet.
Előnyök:⬤ Érzelmi mélység és őszinte kifejezés Santoka haikuiban.
⬤ A naplóbejegyzések gazdagítják az olvasás élményét és történelmi kontextust biztosítanak.
⬤ A könyv gyors, élvezetes olvasmány, gyakran megható és átélhető, különösen azok számára, akik ismerik a gyaloglást vagy a túrázást.
⬤ Az egyedülálló „szabad verses” haiku megtöri a hagyományos formákat, és kreativitást ad hozzá.
⬤ Jól átvett fordítások, a költő hangjának megragadására helyezve a hangsúlyt.
⬤ Néhány panasz a magas ár miatt a papírkötéses kiadásra.
⬤ A fordítás minőségével kapcsolatos nézeteltérések; egyesek szerint más fordítók jobban visszaadják Santoka eredeti hangját.
⬤ Az eredeti japán kanji korlátozott használata az angol fordítások mellett, ami egyes olvasók számára hátrányt jelenthet.
(14 olvasói vélemény alapján)
For All My Walking: Free-Verse Haiku of Taneda Santoka with Excerpts from His Diaries
1926 áprilisában a japán költő, Taneda Santoka (1882-1940) elindult számos gyalogtúrája közül az elsőre, amelynek során több ezer kilométert tett meg a japán vidéken. Ezek az utazások buddhista szerzetesként vallásos képzésének részét képezték, és egyben irodalmi ihletet adtak emlékezetes és gyakran fájdalmasan megható verseihez. Az ez idő alatt írt művei a spirituális megvilágosodásra való törekvéseit örökítik meg.
Bár Santoka mestere volt a hagyományos stílusú haikunak, amelyet fiatalkorában írt, műveinek túlnyomó többsége - és azok, amelyekért a legtöbb csodálatot váltotta ki - szabadverses formában íródott. Számos naplót is hagyott hátra, amelyekben gyakran feljegyezte azokat a körülményeket, amelyek egy adott vers vagy verscsoport megírásához vezettek. A For All My Walking című kötetben Burton Watson mesterfordító Santoka élettörténetét és irodalmi utazásait teszi hozzáférhetővé az angol nyelvű olvasók és a haiku és a zen buddhizmus tanulmányozói számára. Lehetővé teszi számunkra, hogy közvetlenül találkozzunk Santokával, nem visszatartva saját véleményét, hanem teret hagyva nekünk, hogy mi is kialakíthassuk a sajátunkat. Watson fordításai nemcsak a költészetet, hanem a versek mélyén rejlő érzelmi erőt is átadják.
Ez a kötet 245 Santoka-verset és prózai naplójának részleteit tartalmazza, valamint életének kronológiáját és egy lenyűgöző bevezetőt, amely történelmi és életrajzi kontextust ad Taneda Santoka munkásságához.