Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media
Ez a könyv az interszemiotikus fordítást elemzi, ahol a fordító jelrendszereken és kulturális határokon átívelő munkát végez. Roman Jakobson korszakalkotó definícióit megkérdőjelezve azt vizsgálja, hogyan fejezhető ki egy vers táncként, egy novella szagélményként, vagy egy film festményként.
Ez a kialakuló folyamat számtalan szinesztétikai lehetőséget nyit meg mind a fordító, mind a célközönség számára, hogy a szavak korlátain túl a formát és az értelmet is megtapasztalják. A szerkesztők olyan fordítók, művészek, előadóművészek, akadémikusok és kurátorok elméleti és kreatív hozzájárulásait gyűjtötték össze, akik a gyakorlatukban az interszemiotikus fordítást vizsgálták. A hozzászólások a gyakorlati szakemberek szemszögéből mutatják be ezt a gyorsan fejlődő, interdiszciplináris területet, amely a szemiotika, a kognitív poétika, a pszichoanalízis és a transzformatív tanuláselmélet területét öleli fel.
A könyv hangsúlyozza az érzékelés és a kifejezés intermedialis és multimodális jellegét, ahol a szemiotikai határokat inkább képlékenynek és heurisztikusnak, mint ontológiainak tekintik. Különösen érdekes lesz a modern idegen nyelvek, a nyelvészet, az irodalom- és kultúratudomány, az interdiszciplináris bölcsészettudományok, a vizuális művészetek, a színház és az előadóművészet művelői, tudósai és hallgatói számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)