Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830
A XVII.
századi Franciaországból induló modern enciklopédikus összeállítások az információ rugalmasabb formában történő terjesztésének igényét elégítették ki, amely elkerülte a korábbi évszázadok műveltségi korlátait. A népnyelvek térhódítása minden ágazatban együtt járt az információ iránti igénnyel, ami a nemzetek közötti versenyt indított el a hatalom és a lehetőségek szimbólumává vált enciklopédikus "papírbirodalmak" létrehozásáért.
Ebben a szerkesztett gyűjteményben Clorinda Donato és Hans-J? rgen L? sebrink értékeli a tudás létrehozásának és átadásának régóta figyelmen kívül hagyott jelenségét, amely a hosszú tizennyolcadik század során több száz lefordított enciklopédikus összeállításban jelentkezett. A Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830 a lefordított kompilációk számos példáját elemezve a többnyelvű enciklopédikus kompilációk, a globális felvilágosodás legkézzelfoghatóbb bizonyítékának, a többnyelvű enciklopédikus kompilációknak a hatalmas birodalmába nyúlik. A lefordított kompilációk kiterjedt korpuszának bemutatásán keresztül amellett érvel, hogy a tudástranszfer valódi helyszíne az eszmék transznacionális mozgásában rejlik, amelyet ezek a kompendiumok példáznak.
Az enciklopédia a világ színpadán életképes gazdasági és politikai szereplőként képviselte a feltörekvő nemzetet; a tudás kultúrán keresztül történő elmesélésének képessége egy nemzet kulturális tőkéjének védjegyévé vált, amely szimbolikusan jelképezi hatalmát, és feltérképezi a globális XVIII. század hogyanját, miértjét és holját.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)