Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature
Mivel egyre több kortárs regényíró ír több nyelven, a műfaj formája és céljai is változnak. A született-fordított regények olyan részeket tartalmaznak, amelyek úgy tűnnek, mintha különböző nyelveken íródtak volna, olyan narrátorokat, akik idegen közönséghez szólnak, és más vizuális és formai technikákat, amelyek a fordítást inkább médiumként kezelik, mint utólagos gondolatként.
Ezek a stratégiák megkérdőjelezik az angol nyelv globális dominanciáját, megnehezítik az "anyanyelvi" olvasóközönséget, és megvédik a kreatív műveket a félreértelmezéstől, miközben azok keringenek. Egy új írásformát is létrehoztak, amely megzavarja az irodalomtörténet és a politikai közösség hagyományos modelljeit. Born Translated egy olyan keretet épít fel, amelyre nagy szükség van a fordításnak a fikciós művekre, valamint a digitális művészetre, az avantgárd magazinokra, az irodalmi antológiákra és a vizuális médiára gyakorolt hatásának megértéséhez.
Olyan művészek és regényírók kerülnek tárgyalásra, mint J. M.
Coetzee, Junot Diaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Mieville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman és Young-hae Chang Heavy Industries. A könyv megérti, hogy a kortárs irodalom egyszerre sok helyen kezdődik, újfajta társadalmi beágyazottságot és politikai szolidaritást vállalva.
Az irodalomtörténetet konvergenciák és indulások sorozataként állítja újra, és a "született-fordított" művek státuszának felemelésével újrafogalmazza a szerző, az olvasó és a nemzet általános felfogását.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)