Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England
Fordítási hatások: Mary Kate Hurley újraértelmezi a középkori szövegtermelés egyik jól ismert és központi jellemzőjét: a fordítást.
A középkori szövegek gyakran hagynak szembetűnő nyomokat a fordítási folyamatról. Ezek a fordítási hatások olyan megfigyelhető nyomok, amelyek megmutatják, hogy a középkori írók hogyan képzelték újra azoknak a politikai, kulturális és nyelvi közösségeknek a természetét, amelyeken belül szövegeiket fogyasztották.
Hurley szerint a fordítási hatások alapos vizsgálata nemcsak azt teszi lehetővé, hogy jobban megértsük, hogyan képzelik el a középkori fordítások a közösséget, hanem azt is, hogyan segítik a közösségek létrejöttét. Olyan szövegek friss olvasatán keresztül, mint az óangol Orosius, Ifric Szentek élete, Ifric Homíliái, Chaucer, Trevet, Gower és Beowulf, a Fordítási hatások új dimenzióval bővíti a középkori irodalomtörténetet, gondosan és szigorúan összekapcsolva a fordítást a közösséggel, és nyomon követve a fordítási hatások elhúzódó eredményeit az egész középkorban.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)