Értékelés:
A Brian Friel fordításai a 19. századi Írországban a nyelv, az identitás és a gyarmatosítás témájának erőteljes és összetett feltárása, amely a brit megszállás hátterében játszódik, és az angol nyelvnek az ír kultúrára gyakorolt hatására összpontosít. A darabot az értő jellemábrázolásról és az anyanyelvek elvesztéséről szóló kommentárjáról jegyzik.
Előnyök:A darab árnyalt képet nyújt a gyarmatosításról, bemutatva a szereplők és kapcsolataik összetettségét. Megragadja az ír identitás lényegét és a nyelv jelentőségét a személyes identitás kialakításában. Az írás ékesszóló, és az olvasócsoportokban izgalmas vitákat váltott ki. Számos kritikus dicsérte olvasmányosságát és irodalmi műként való mélységét.
Hátrányok:Néhány olvasó túl rövidnek és hirtelennek találta a könyvet, ami csökkentette az általános élvezetet. Emellett voltak panaszok a könyv fizikai állapotára is a megérkezéskor, például a kis betűméretre és az elszíneződésre.
(82 olvasói vélemény alapján)
Translations
A cselekmény 1833 augusztusának végén játszódik egy sövényiskolában, Baile Beag településen, egy ír nyelvű közösségben, Donegal megyében.
Egy közeli mezőn táborozik a Királyi Mérnökök nemrég érkezett különítménye, amely az első rendi felmérést végzi. A térképészet céljaira a helyi gael helységneveket fel kell jegyezni és angolra kell átültetni.
Brian Friel e műveletnek egy kis csoport életére gyakorolt hatását vizsgálva ügyesen tárja fel egy első látásra pusztán adminisztratív jellegű akció messzemenő személyes és kulturális hatásait.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)