Értékelés:
Leila Aboulela „A fordító” című könyve egy brit-szudáni nő, Sammar és egy skót férfi, Rae szerelmi történetét mutatja be, a hit, a kultúra és a személyes fejlődés témáit járva körül a különböző hátterek között. Az elbeszélést elsősorban Sammar szemszögéből látjuk, kiemelve a kultúrák közötti kapcsolatuk küzdelmeit és örömeit. Bár a gyönyörű próza és a lírai írásmód miatt dicsérték, kritikákat kapott a vallási témák és karakterek szűkszavú ábrázolása miatt.
Előnyök:⬤ Gyönyörűen megírt, lenyűgöző próza.
⬤ Betekintést nyújt a vegyes házasságok és a bevándorlói tapasztalatok összetettségébe.
⬤ Szimpatikusan ábrázolja az iszlámot, és a szerelem, a hit és a személyes fejlődés mély témáit járja körül.
⬤ Jól kidolgozott jellemfejlődés és hitelesség, különösen a főszereplő Sammar tapasztalatain keresztül.
⬤ Kritika a nem hívők szűk és potenciálisan elfogult szemlélete miatt, különösen az ateizmus és a kereszténység ábrázolása miatt.
⬤ Néhányan úgy érezték, hogy a karakterek nem elég mélyek és összetettek, Sammart pedig túlságosan leegyszerűsítettnek vagy túlságosan vallásosnak ábrázolták.
⬤ A történetvezetésnek jelentős hiányosságai vannak, ami kínosnak vagy megrázónak tűnő pillanatokhoz vezet.
⬤ Néhány olvasó idegesítőnek találta a tempót és a töredezett írásmódot.
(41 olvasói vélemény alapján)
Translator
Sammar egy fiatal szudáni özvegyasszony, aki arab fordítóként dolgozik egy brit egyetemen.
A fiától eltávolodva, gyászolva és elszigetelten sodródik. Az élete pozitív fordulatot vesz, amikor beleszeret Rae-be, egy skót akadémikusba.
Sammar számára úgy tűnik, hogy a férfi egy másik világból és egy másik kultúrából érkezett, mégis vonzódnak egymáshoz.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)