Az ifjú Werther bánatai című korai művével Goethe nemcsak a kínai tudósok, hanem a széles olvasóközönség körében is nevet szerzett magának. A Werther első fordítását 1922-ben nagy lelkesedéssel fogadták.
Több mint kétszáz különböző kiadással (az anyaországban, Hongkongban és Tajvanon) máig ez Goethe összes regénye és novellája közül a legtöbbet fordított mű. Ez a tanulmány a fordításelmélet funkcióorientált megközelítése alapján elemzi a Werther kínai fordításainak az elmúlt száz év recepciótörténetét.
Megállapítja, hogy ezt a művet többszörösen befolyásolják az adott kor társadalmi körülményei, és hogy a különböző olvasók különböző időpontokban nagyon különböző módon érzékelik, illetve tudatosan alkalmazkodnak bizonyos helyzetekhez. Ebben az értelemben a Werther-kép Kína tükre, hiszen nemcsak a folyamatosan változó Werther, hanem a kínai társadalom egészének az elmúlt száz év során végbement számos változását is megmutatja.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)