Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 4 olvasói szavazat alapján történt.
Gabriel: An English Translation
„Csodálatos csel, valóban! Hogy a nők iránti rettegést ébreszti bennem, hogy aztán az arcomba vágja, és azt mondja: de hát ez vagy te.” A jóképű, hősies örökös, akit férfiként úgy neveltek, hogy a férfiak foglalkozásait kövesse, és megveti a nőket, tizenhét évesen megdöbbenve tapasztalja, hogy valójában nő.
Gabriel bátran megtagadja, hogy lemondjon férfi kiváltságairól, és tragikus küzdelme, hogy minden tőle telhető módon dolgozzon, harcoljon és szeressen, ablakot nyit arra, hogy milyen akadályokkal kellett szembenéznie George Sandnak, a termékeny értelmiségi nőnek, akit a népszerű sajtó buja, szivarozó, nadrágos furcsaságként ábrázolt. „Furcsa, hogy korunk legférfiasabb tehetsége egy nőé! „ - kiáltott fel egy kritikus 1838-ban.
Kathleen Robin Hart bevezetője kontextusba helyezi a drámát, kitérve a Sand korabeli színházzal való kapcsolatára, a szentimentális hagyományra, a karnevál és az álarcosbál felforgató működésére, valamint a romantikus művek irodalmi androgün vénájára. Kathleen Robin Hart bevezetője kontextusba helyezi a drámát, tárgyalja annak kapcsolatát Sand korának színházával, a szentimentális hagyománnyal, a karnevál és az álarcosbál felforgató hatásával, valamint a romantikus művek irodalmi androgün erejével.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)