The Fausts of Grard de Nerval: Intertextuality, Translation, Adaptation
Gérard de Nerval Goethe Faustjának francia fordításai a francia-német kulturális kapcsolatok kulcsművei, de gyakran mitologizálták őket. Ez a könyv árnyaltan mutatja be azokat a műveket, amelyek Franciaországban továbbra is a német irodalom vitathatatlanul legjelentősebb művének legfőbb közvetítői.
A fordításainál kevésbé ismert Nerval saját Faust-drámái - a Faust-töredék (1827 körül), a Nicolas Flamel (1831) és a L'Imagier de Harlem (1851) - kevés tudományos figyelmet kaptak, pedig sokat elárulnak az ő, sőt más francia Faust-értelmezéseiről is. A szerző diakronikusan vizsgálja Nerval és Goethe közeledéseit és eltéréseit, hogy azonosítsa és összehasonlítsa az úgynevezett goethei és nervali Faust-paradigmákat, és ezáltal feltárja a nervali esztétika eddig ismeretlen aspektusait.
A könyv Goethe és Nerval mellett a kultúrák közötti kapcsolatokat is vizsgálja, amelyek hatással vannak Nerval franciaországi fausti írói munkásságára ebben a dinamikus időszakban. Új utakat nyit az intertextualitásról, az irodalmi fordításról és az adaptációról való gondolkodáshoz az európai írásművészet két jelentős alakján keresztül.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)