Let the Hare Sit / Lig don nGiorria Su
A Let the Hare Sit / Lig don nGiorria Suí jelentős esemény az ír költészet kiadásában - az első bővebb válogatás Ceaití Ní Bheildiúin verseiből kétnyelvű formátumban. A könyv egy eddigi út összegzése, és egyben lehetőség arra, hogy az ír nyelvet kevésbé folyékonyan beszélők az eredeti verseket angol fordításuk társaságában közelítsék meg.
A „kortárs ír nyelvű költészet egyik leginnovatívabb és legérdekesebb hangjaként” (Doireann Ní Ghríofa) méltatott Ní Bheildiúin olyan gazdag, mítoszokkal teli, mégis teljesen földhözragadt művek szerzője, amelyekben képes „hatalmas, ének nélküli alakzatokként” leírni egy partra vetett bálnacsapatot, és olyan egyszerűséggel és közvetlenséggel szólítani Mount Brandont („Túl sokáig vagyok kemény. Brandon, / megkeményedtél? És a szíved?”), hogy szinte várjuk a választ.
Paddy Bushe ügyes és hűséges angol nyelvű tolmácsolásában ezek a válogatott versek többek között felhívás arra, hogy „állj meg Halott még anélkül, hogy egy cseppet is kiöntenél / szíved korsójából...”. - olyan meghívás, amelyet kevesen engedhetünk meg magunknak, hogy kihagyjunk.
„Ezekben a remekül hangolt lírákban egy olyan helyre visz el minket, amely egyszerre valóságos és elképzelt; egy elveszett tartományba, mesés és mégis furcsán ismerős.” - Cathal Ó Searcaigh.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)