
I Hear the World Sing (Sento Cantare Il Mondo): Italian and American Children Joined in Poetry
Közös örömök és aggodalmak kultúrákon és nyelveken átívelően, gyermekek verseiben kifejezve Amikor az ohiói Kentből és az olaszországi Firenzéből származó iskolásokat arra kértük, hogy fejtsék ki gondolataikat a „Honnan jöttem” témában versben, a különböző kontinensekről érkező diákok között feltűnő kapcsolat alakult ki. Az erre a felkérésre adott válaszaik - olaszul „lo vengo da” - jól mutatják az otthon, a család, a természet és a gyermekek által magukban hordozott kreatív identitás alapvető fontosságát.
Az angol és olasz nyelven is kinyomtatott I Hear the World Sing című kötet 40 verse három részben - „A kismadarak csiripelése”, „A folyó tanúja” és „Írok, hogy világot teremtsek” - mutatja be ezeket a verseket, amelyek a köztünk lévő közös vonásokat tárják fel és ünneplik. Bárki lehet költő, függetlenül attól, hogy milyen nyelven beszél vagy ír.
És azzal, hogy minden verset két nyelven mutat be ez a gyűjtemény, hangsúlyozza, hogy a költészet milyen sikeresen lépi át mind a fizikai, mind a nyelvi határokat, függetlenül a költő korától. Az I Hear the World Sing eredetileg a Wick Poetry Center Traveling Stanzas projektje által szervezett műhelymunkák során született, és a Kent State University olasz fordítóprogramjának hallgatói fordították le, az I Hear the World Sing meghívást jelent a költészetet és az olasz nyelvet tanuló diákok és minden korosztályú olvasók számára, hogy elgondolkodjanak a nyelven és azon, hogyan alakítja életünket.