Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe
Ez az interdiszciplináris gyűjtemény azt tárgyalja, hogyan fordították le Shakespeare Hamletjét különböző nyelvekre és kultúrákba különböző történelmi pillanatokban és különböző célokból: előadás, olvasás, művészi kísérletezés, nyelvtanulás, nemzetépítés és személyes identitás-formálás. Sok Hamlet létezik, és az eredeti egyszerű másolatai helyett (valóban, melyik is? ) olyan szövegek, amelyek saját koruk és helyük nyomait hordozzák.
A kötet nemzetközi jellegű, és a Hamlet-fordítások izlandi, európai és brazil portugál, walesi, héber, ukrán, szlovén, görög, spanyol, magyar, finn és szlovák nyelvű fordításaiból kínál szemléletet. A kötet emellett megvizsgálja a közelmúlt Hamlet-előadásait különböző földrajzi és kulturális kontextusokban, például Romániában, Litvániában és Kínában, egy Shona-nyelvű produkciót az Egyesült Királyságból és egy nem verbális előadást az Egyesült Államokból. A kötet hosszú időintervallumot ölel fel, kezdve a középkori skandináv kulturális kontextusra való utalással, amelyben a darab története keletkezett, egészen egy huszonegyedik századi színtársulat szavak nélküli Hamletjéig.
Mrta Minier a Dél-walesi Egyetem színházi és médiadrámai docense. Lily Kahn a héber és zsidó nyelvek professzora a UCL-en.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)