Értékelés:
A kritikák Vikram Seth kínai költészetből készült fordításait emelik ki, bemutatva a különböző véleményeket. Sok kritikus dicséri munkáját a szépségéért, érzékenységéért és az érzelmek közvetítésének képességéért, míg mások úgy érzik, hogy a fordításokból hiányzik az eredeti kínai nyelv mélysége és hűsége. Elismerik Seth képességét, hogy csodálatos bevezetést tud nyújtani a kínai költészetbe, ugyanakkor aggodalmak merülnek fel azzal kapcsolatban, hogy az eredeti szövegek árnyalatai mennyire hatékonyak.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és érzékeny fordítások, amelyek hatékonyan közvetítik az érzelmeket.
⬤ Nagyszerű bevezetést nyújt a kínai költészetbe az újonnan érkezőknek.
⬤ Jól összeállított és bemutatott szöveg, felhasználóbarát elrendezéssel.
⬤ A bevezető értékes betekintést nyújt a fordítási folyamatba.
⬤ Az olvasók értékelik Seth irodalmi tehetségét és sokoldalúságát.
⬤ Egyes kritikusok szerint a fordítások nem adják vissza megfelelően az eredeti kínai költészet lényegét.
⬤ A kritikák szerint a fordítások formálisak, és hiányzik belőlük az érzelmi rezonancia.
⬤ A kínai nyelvet jól ismerő olvasók között nézeteltérés van a fordítások hűségét illetően.
⬤ Egyesek úgy érzik, hogy a fordítások nem jobbak más fordítók fordításainál.
(12 olvasói vélemény alapján)
Three Chinese Poets
Az itt lefordított három T'ang-dinasztia költő Kína, sőt a világ legnagyobb irodalmi alakjai közé tartozik.
Wang Wei, Li Bai és Du Fu a közös korukra másként reagálva kristályosítják ki Kína és a kínai költői hagyomány mérhetetlen sokszínűségét, és tizenkétszáz év távolságán keresztül úgy mozgatják meg az olvasót, ahogyan az még a költészetben is ritkán fordul elő.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)