Határok és határon túl: Kelet-közeli határátlépések az irodalomban

Határok és határon túl: Kelet-közeli határátlépések az irodalomban (Adam Bednarczyk)

Eredeti címe:

Borders and Beyond: Orient-Occident Crossings in Literature

Könyv tartalma:

Termék leírása

A mű az irodalmi, kulturális határokkal és határvidékekkel, valamint azok keleti és nyugati átjárásaival kapcsolatos különböző témákat tárgyaló cikkeket mutat be. A kötet széles, sokrétű terjedelme az irodalmi és művészeti kommunikáció kultúrák, műfajok, kódok és nyelvek közötti liminális terek problémájára hívja fel az olvasók figyelmét. Az orientalisták, irodalomtudósok, kultúraszakértők által javasolt határterületek perspektívája betekintést nyújt a többdimenziós és heterogén témákba és mérlegelési módszerekbe. A többek között az összehasonlító tanulmányokra, a recepcióelméletre, az intertextualitásra, a keleti és nyugati művek transzkulturalitására hivatkozó szerzők olyan témákat érintenek, mint az együttélés, a kirekesztés, a határátlépés vagy a határok instabilitása. Az identitáskérdések, a különböző irodalmak, poétikák és nyelvek közötti különböző hatások egymásba hatolásának figyelembevételével az olvasók a Kelet és a Nyugat közötti interkulturális párbeszéd szélesebb kontextusába kerülnek, ami lehetővé teszi számukra, hogy átlépjék a könyvek tartalmának tisztán művészi, irodalmi befogadásának korlátait. A kötet - a javasolt témák bősége, heterogén ábrázolásmódja és az elemzésben, vitában és (újra)értelmezésben alkalmazott sokféle megközelítés miatt - inkább egy vita feljegyzése vagy egy tudományos reflexió eredménye, mintsem átfogó monográfia.

A szerzőről

Adam BEDNARCZYK - MA keleti filológia, japánológia szakirány a Jagelló Egyetem Keleti Filológiai Intézetében (2006); PhD a japán Oszaka Egyetem bölcsészettudományi karán (japán nyelv és kultúra) (2010). 2010 óta a Nicolaus Copernicus Egyetem Japán Tanszékének adjunktusa, 2011-2014 között a poznańi Adam Mickiewicz Egyetem Japán Tanszékének vezető oktatója. Kutatási területei a középkori japán próza, a kínai irodalom és kultúra hatása a középkori japán irodalomra, a szöveg-kép összefüggések a premodern japán kultúrában, valamint a hagyományos ludikus kultúra Japánban. Főbb munkái: Kinsei no eawase (Toruń 2013).

Magdalena KUBAREK - PhD arab filológus, irodalmi fordító, a toruni Nicolas Copernicus Egyetem Arab Nyelv és Kultúra Tanszékének adjunktusa és a Varsói Egyetem Keleti Nyelvek Tanszékének lektora. Kutatási területei a kortárs arab irodalom és a kultúrák közötti interferenciák. Főbb művei: Mirages and Oasis, Suad as-Sabah and other Women Poets of Kuwait, (Warszawa 2006), The Death Motif in the Works of Contemporary Arab Women Poets (Łódź 2009). Lengyel fordítások arab nyelvből: Abd ar-Rahman Munif, Cities of Salt (Sopot 2010) és Khalil Gibran, The Broken Wings (Warszawa 2012).

Maciej SZATKOWSKI - az Adam Mickiewicz Egyetemen végzett (MA Sinológia), a toruni Nicolaus Copernicus Egyetem Kínai Nyelv és Kultúra Központjának vezetője. A Varsói Egyetemen 2016-ban doktorált a bölcsészettudományok doktora címet Meng Jinghui műveiről írt disszertációjával. A kínai nyelv előadója és fordítója. A Lengyel Orient Társaság és a Lengyel Színháztudományi Társaság tagja. Fő kutatási területei: posztmodern dráma, kortárs kínai irodalom és kultúra.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781622735006
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Határok és határon túl: Kelet-közeli határátlépések az irodalomban - Borders and Beyond:...
Termék leírásaA mű az irodalmi, kulturális határokkal és...
Határok és határon túl: Kelet-közeli határátlépések az irodalomban - Borders and Beyond: Orient-Occident Crossings in Literature

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)