Értékelés:
Cid Corman fordítását Basho „Oku no Hosomichi” című művéről az eredeti szöveg lényegének hűségéért és megragadásáért dicsérik. A fordítás kiemelkedik a többi angol nyelvű változat közül stilisztikai választásaival, bár vannak benne következetlenségek és hibák.
Előnyök:⬤ Hű az eredeti szöveg stílusához és hangvételéhez
⬤ megragadja az eredeti nyelv sűrűségét és tömörségét
⬤ egyedi, más angol nyelvű változatoktól eltérő fordítási stílust mutat be
⬤ bőségesen illusztrált, az olvasás élményét fokozó tusrajzokkal
⬤ informatív jegyzetek tisztázzák a szokatlan kifejezéseket.
⬤ Következetlen formázás és tipográfiai hibák a jegyzetekben
⬤ néhány stilisztikai furcsaság, például a furcsa passzív szerkezetek és a túl sok japán szó fordítás nélküli fenntartása összezavarhat néhány olvasót
⬤ Cid Corman japán nyelvtudásának hiánya a fordítás pontosságát illetően kérdéseket vet fel, annak ellenére, hogy sikeresen ragadja meg a szellemiséget.
(3 olvasói vélemény alapján)
Back Roads to Far Towns: Basho's Travel Journal
Basho (1644-1694) Japán leghíresebb haiku költője. Tanárként és haiku-íróként kereste kenyerét, és számos Japán körüli utazásáról híresült el, amelyeket útinaplóiban rögzített.
Legérettebb naplójának, az Oku-No-Hosomichi címűnek ez a fordítása egy kilenc hónapos utazás legnehezebb szakaszát részletezi, amelyet barátjával és tanítványával, Sorával együtt tett a fővárostól északra fekvő hátországon keresztül, nyugatra, a Japán-tengerig, majd vissza Kiotó felé. Basho naplója több mint az utazás feljegyzése, egy költői sorozat, amely a japán elme/szív központjává vált.
Hide Oshiro tíz illusztrációja világítja meg a szöveget. Cid Corman költőként, műfordítóként és az úttörő költészeti folyóirat, az Origin szerkesztőjeként volt ismert.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)