Cold Fire
Ver--nica Zondek angol nyelvű bemutatkozása, a Cold Fire egy könyvnyi meditáció a szélről, amelyben - Eliot Weinberger szerint - a neves chilei költő "bebizonyítja, hogy a szélről gondolkodni annyi, mint mindenről gondolkodni".
A Hidegtűz az ember időtlen krónikája arról, hogyan néz szembe saját anyagiságának rettegésével és varázsával. Ez a könyvhosszú vers, amely olyan átható és tétova hangon íródott, mint maguk az elemek, és amelyet Katherine Silver fordított angolra, a sebezhetőségünk, magányunk, fosztogatásunk és halálunk intim és megmásíthatatlan felfedezése, és a szelet, a maga mindenütt jelenlévő hangjával és sokoldalú metaforikus lényegével az energia, a megújulás és a pusztítás alapvető forrásaként állítja be.
"Mint a szikláról leugró és órákig a feláramlatokon lebegő, őshonos kondorok, Ver--nica Zondek is végigsiklik egy könyvnyi meditáción a szélről, amelyet itt Katherine Silver fordításának erejével tart a magasban angolul. És - nem meglepő módon a széltől rohanó hegyek és a tenger közötti szűk vidéken - Zondek gyönyörűen bizonyítja, hogy a szélről gondolkodni annyi, mint mindenről gondolkodni." - Eliot Weinberger.
"A neves chilei költő, Ver--nica Zondek energiával, gravitációval, vibráló mozgással és ritmussal meditál testünknek a társadalmi világgal, a természettel és a halállal való összetett összefonódásáról. Itt a névtelenség, a bomlás, az elhagyatottság, a száműzetés és a "lélek ürességeinek" traumája jelenik meg egy megrendítően sürgető költői elbeszélésen keresztül. Mindezt Katherine Silver, a kortárs latin-amerikai irodalom egyik legjelentősebb és legkiválóbb fordítójának új, briliáns fordítása közvetíti. Megható és meglepő könyv." - Daniel Borzutzky.
"A világ története a szélben van, amelyre az elbeszélő a Cato 20-ban könyörög, hogy hagyd, hogy a szélguszt ezüst ujjai megérintsenek... mert a levelem a lapon alszik, miközben az ébredés lassú zúgására vár... mert kötelességünk olvasni/ és újraolvasni/ és figyelni/ még akkor is, ha csak vér/ és csont/ és álom/ vagyunk ebben a hosszú/ hosszú és lassú mocsárban.... Gyönyörű és varázslatos mű." - Tom Bowden, Bookbeat.
Költészet. Latinx Studies. Környezettudomány.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)