H kuri (Peyote) a mexikói infrarealista Jos Vicente Anaya kultikus klasszikus verse.
A szülőföldjén, Chihuahuában tartott peyote-szertartásokon való részvétele hatására Anaya egy transzformatív utazást mutat befelé, a belső/külső, férfi/női, múlt/jelen, én/más pszichedelikus konvergenciája felé. A H kuri (Peyote) a rar muri nyelvet is magában foglalva és az ökopoetikával, etnopoetikával, modernizmussal és infrarealizmussal kapcsolatos területeket bejárva az euroamerikai gyarmati modernitás utópisztikus alternatíváját mutatja be - az autonómia és a költői nomádság visszaszerzését.
-.
A fordítás egy részlete a következő címen jelenik meg:
Https: //www.asymptotejournal.com/poetry/jose-vicente-anaya-hikuri-peyote/.
-.
"Jos Vicente Anaya hosszú, látomásos verse, a H kuri (Peyote) a mexikói irodalom ellenkulturális klasszikusa. De nem csak az: az én határvidékének feltérképezése, meditáció az etnopoétikáról és annak határairól, és az ének mint öko-őslakos forma ünneplése, amely kihívást jelent a betűs város gyarmati politikájával szemben. Bár Anayát gyakran említik az alternatív költészeti mozgalmakkal (beatköltészet, mexikói infrarealizmus) való transznacionális érintettsége miatt, a H kuri (Peyote) a világító dac saját, transzlingvális poétikája: "Belemegyek a bizonytalanságba, biztos vagyok benne, / hogy bizonytalanul végzek / INCANDESCENT. ' Míg Artaud a rar muri nyelvet és kultúrát a turista költő szemérmetlenül imperialista szemével szemlélte, Anaya egy nyugtalanítóan dekolonialista auto-etnográfiai poétikát javasol, amely az amerikai kontinens avantgárdjainak telepes logikájából és ellene is dolgozik. Joshua Pollock fordítása erőteljesen adja vissza Anaya dalának vizuális és hangzásbeli rétegeit, gondosan ügyelve a szóbeli/hallási forradalom politikájára, a jelentés hézagaira, egy olyan oldal csendjeire, ahol "az Igaz Név nincs leírva." - Urayo n Noel.
"A H kuri (Peyote) című művében Jos Vicente Anaya inkább élményt nyújt nekünk, mint verset. Vagy inkább a vers az élmény. Itt a kortárs hallucináció az ősi rituálékban gyökerezik, és Joshua Pollock zökkenőmentes fordítása egy olyan mély és széles térképet ad az olvasó kezébe, amelyen megtalálhatjuk a saját ösvényeinket ezekben a félelmetes időkben." - Margaret Randall.
"H kuri Peyote) a kollektív tudattalanból áradó nyelv és hang szinesztetikus delíriuma - Pollock fordításai Anaya pszichedelikus szövegéből olyan költészet körkörös vízeséseit alkotják, amelyek egy M bius szalagot világítanak meg nyelveken átívelően. Ez a könyv az "ESCAPE VELOCITY" nomád örvénylése. Igyál egy kis narancslevet és tedd el a telefonodat, amikor ezt a könyvet olvasod. Hagyd, hogy a nyelvek a váratlan felé vezessék 'az alkímiát a diákjaidban'." - Angel Dominguez.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)