Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones
Ibériai és fordítási tanulmányok: Irodalmi érintkezési zónák: Irodalmi érintkezési zónák: Irodalmi érintkezési zónák termékeny gondolatokat kínál a nyelvi sokszínűség dinamikájáról és az Ibériai-félszigeten végbemenő sokrétű irodalmi fordítási áramlatokról. A legmodernebb elméleti perspektívákra és egy történelmileg sokszínű testületre támaszkodva.
A kötet tizenhat fejezete esettanulmányok alapján vizsgálja a fordítás kulcsfontosságú szerepét az irodalmak közötti kapcsolatok és a kulturális identitások alakításában az Ibériai-félszigeten belül. Mary Louise Pratt kontaktzóna-metaforája átfogó koncepcióként szolgál arra, hogy Ibériát mint fordítási(al) teret közelítsük meg, ahol a nyelvek és.
kulturális rendszerek (baszk, katalán, galíciai, portugál és spanyol) a konfliktus, a kényszer és az ellenállás, illetve az együttműködés, a vendégszeretet és a szolidaritás viszonyait teremtik meg.
Azáltal, hogy a könyv olyan többnyelvű tudósok különféle esszéit gyűjti egybe, akiknek konceptuális és empirikus kutatásai a fordítás és az ibériai irodalomtudomány metszéspontjában helyezkednek el, egy új interdiszciplináris kutatási területet nyit meg: Az ibériai fordítástudományt. Ez lehetővé teszi egy megújult.
Olyan kanonikus szerzők tanulmányozása, mint Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo Jos� Cela és Bernardo Atxaga, és felhívja a figyelmet a feltörekvő kétnyelvű kortárs hangokra. A kevéssé vizsgált műfajok (az entremez és a pikareszk regény) és az önfordítás jelenségeinek kezelése mellett.
közvetett fordítás és a kollaboratív fordítás, a könyv új betekintést nyújt az ibériai kulturális szereplőkbe, közvetítőkbe és intézményekbe.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)