Értékelés:
A könyv mély spirituális meglátásokat és időtlen bölcsességet kínál szúfi szemszögből, Ibn 'Ata' Illah és Abdullah al-Ansari műveit ötvözve. Mélysége és aktualitása miatt nagy visszhangot váltott ki, annak ellenére, hogy évszázadokkal ezelőtt íródott. Az angol fordítást dicsérik az eredeti költői szépség megőrzéséért, bár néhány kritikus megjegyezte az eredeti arab szöveg hiányát. Összességében az iszlám miszticizmus és filozófia iránt érdeklődők számára kötelező olvasmányként ajánlott.
Előnyök:⬤ Mély spirituális meglátások, amelyek átformálják az olvasót.
⬤ Történelmi kontextusa ellenére időtálló és aktuális mű.
⬤ A fordítás jól megőrzi a költői szépséget.
⬤ Két klasszikus művet egyesít, nagy értéket kínál.
⬤ Nagyon ajánlott az iszlám miszticizmust tanulmányozóknak.
⬤ Némi kritika a fordítás minőségét illetően bizonyos árnyalatokkal kapcsolatban.
⬤ Az eredeti arab szöveg hiánya csalódást okozhat a Hikamot memorizálni kívánó olvasóknak.
(8 olvasói vélemény alapján)
Ibn 'Ata' Illah/Kwaja Abdullah Ansari: The Book of Wisdom and Kwaja Abdullah Ansari, Intimate Conversations
„Ezekben a kritikus időkben semmi sem lehetne értékesebb a Nyugat számára, mint valódi szellemi örökségének újrafelfedezése: a könyvek, amelyek egykor az emberek kincsei voltak, ma már ritkák és kevéssé ismertek.” Seyyed Hossein Nasr igazgató, Iráni Filozófiai Akadémia, Teherán Ibn 'Ata' Illah/Kwaja Abdullah Ansari: A bölcsesség könyve fordítás, bevezető és jegyzetek: Victor Danner. „Istenem, Te megparancsoltad nekem, hogy térjek vissza a teremtett dolgokhoz, ezért térj vissza hozzájuk a fények ruhájával és a belső látás vezetésével, hogy tőlük visszatérjek Hozzád, ahogyan tőlük beléd léptem...”.” Ibn „Ata” Illah, 1250-1309 körül Ez a nagy becsben tartott könyv az iszlám hagyományban a lelki élet lényegét testesíti meg.
Szerzője, a 13. századi Egyiptom ismert szúfi szentje és bölcse, az új szúfi rendek virágzása idején élt. A Bölcsesség Könyve egyszerű, aforisztikus jellegét minden kor muzulmánjai magukénak érezték, és kívülről megtanulták gyakorlati költészetét.
Ez az arab nyelvű mű három részből áll - a maximákból, a traktátusokból és a bensőséges beszélgetésekből. Victor Danner új fordítása megőrzi e mű időtálló minőségét, mint a szellemben való élet mindig friss megerősítését. Kwaja Abdullah Ansari, Intim beszélgetések fordítása, bevezetés és jegyzetek: Wheeler M.
Thackston. „Ó Istenem, ha sötét is az elválások éjszakája, mi mégis örülünk, mert közel van az egyesülés reggele... Istenem, micsoda kegyelem ez, amelyet barátaidnak adtál? Aki felismer téged, az megtalálja őket, és aki téged talál, az felismeri őket.” Kwaja Abdullah Ansari, 1006-1089 A perzsa misztikus irodalom egyik legjelentősebb korai írója, Ansari leginkább az egyszerű, folyékony mondatok e gyűjteménye miatt kedvelt, amelyet sokáig áhítati kézikönyvként használtak.
Ezekben az Istennel folytatott nagyon is emberi párbeszédekben Ansari a Teremtője iránti szeretetről és vágyakozásról, valamint a saját emberi gyarlósága miatti csalódottságról beszél. +.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)