Értékelés:
Gregory Rabassa memoárja, a Ha ez árulás: Translation and Its Dyscontents” című könyve nagy tetszést aratott az olvasók körében, különösen a fordítás és az irodalom iránt érdeklődők körében. A könyvet dicsérik a lebilincselő anekdotái, a fordítás kihívásairól szóló éleslátó reflexiói, valamint a szerző mély megértése miatt az általa fordított irodalmi művek iránt. Sok olvasó értékeli Rabassa társalgási stílusát és a fordítás művészetéről szóló értékes tanulságokat, amelyeket megoszt. Néhány kritika azonban megemlíti a könyv egyes részeiben előforduló szállítási problémákat és a könnyed önfeledt önfeledtség érzetét.
Előnyök:⬤ Magával ragadó anekdoták
⬤ éleslátó elmélkedések a fordításról
⬤ társalgási és szellemes írói stílus
⬤ értékes tanulságok fordítók számára
⬤ irodalmi művek jelentős körét öleli fel
⬤ gazdagítja az irodalmi fordítás megértését.
Néhány olvasó lassúnak találta az előadást; néhányan a könyv egyes részeit öncélúnak vagy mélység nélkülinek érezték.
(15 olvasói vélemény alapján)
If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents
A Los Angeles Times 2005-ben az év kedvenc könyvének választotta. Gregory Rabassa fordítói hatása óriási.
Gabriel Garcia Marquez Száz év magány és Julio Cortazar Komlós című művének fordításai hozzájárultak ahhoz, hogy ezek a művek a világirodalom legolvasottabb és legelismertebb művei közé tartozzanak. (Garcia Marquez közismerten azt mondta, hogy a Száz év magány angol fordítása jobb, mint a spanyol eredeti. ) Az If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents című könyvében Rabassa higgadtan és humorosan védi a fordítást, és ismerteti a fordító művészetéről vallott nézeteit. Az anekdotázó és mindig tanulságos Rabassa végigköveti pályafutását a New Hampshire-i farmon töltött gyermekkorától kezdve, a nyelveket gyűjtő iskoláskorán, a második világháború alatt a tengerentúlon töltött két és fél évén és dél-amerikai utazásain át egészen addig, amíg egy nap aláírtam egy szerződést, hogy egy kereskedelmi kiadó számára elkészítem az első hosszú műfordításomat (Cortazar Hopscotch ).
Emellett Rabassa a rapszódiáját is kínálja nekünk, a különböző szerzők és az általa lefordított több mint 40 művek számbavételét. Ez a régóta várt memoár örömteli olvasmány, a fordításhoz szükséges útmutató, és betekintés a fordítás egyik nagyszerű művelőjének életébe.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)