If This Be Treason: A fordítás és annak ellentmondásai

Értékelés:   (4.6 az 5-ből)

If This Be Treason: A fordítás és annak ellentmondásai (Gregory Rabassa)

Olvasói vélemények

Összegzés:

Gregory Rabassa memoárja, a Ha ez árulás: Translation and Its Dyscontents” című könyve nagy tetszést aratott az olvasók körében, különösen a fordítás és az irodalom iránt érdeklődők körében. A könyvet dicsérik a lebilincselő anekdotái, a fordítás kihívásairól szóló éleslátó reflexiói, valamint a szerző mély megértése miatt az általa fordított irodalmi művek iránt. Sok olvasó értékeli Rabassa társalgási stílusát és a fordítás művészetéről szóló értékes tanulságokat, amelyeket megoszt. Néhány kritika azonban megemlíti a könyv egyes részeiben előforduló szállítási problémákat és a könnyed önfeledt önfeledtség érzetét.

Előnyök:

Magával ragadó anekdoták
éleslátó elmélkedések a fordításról
társalgási és szellemes írói stílus
értékes tanulságok fordítók számára
irodalmi művek jelentős körét öleli fel
gazdagítja az irodalmi fordítás megértését.

Hátrányok:

Néhány olvasó lassúnak találta az előadást; néhányan a könyv egyes részeit öncélúnak vagy mélység nélkülinek érezték.

(15 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents

Könyv tartalma:

A Los Angeles Times 2005-ben az év kedvenc könyvének választotta. Gregory Rabassa fordítói hatása óriási.

Gabriel Garcia Marquez Száz év magány és Julio Cortazar Komlós című művének fordításai hozzájárultak ahhoz, hogy ezek a művek a világirodalom legolvasottabb és legelismertebb művei közé tartozzanak. (Garcia Marquez közismerten azt mondta, hogy a Száz év magány angol fordítása jobb, mint a spanyol eredeti. ) Az If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents című könyvében Rabassa higgadtan és humorosan védi a fordítást, és ismerteti a fordító művészetéről vallott nézeteit. Az anekdotázó és mindig tanulságos Rabassa végigköveti pályafutását a New Hampshire-i farmon töltött gyermekkorától kezdve, a nyelveket gyűjtő iskoláskorán, a második világháború alatt a tengerentúlon töltött két és fél évén és dél-amerikai utazásain át egészen addig, amíg egy nap aláírtam egy szerződést, hogy egy kereskedelmi kiadó számára elkészítem az első hosszú műfordításomat (Cortazar Hopscotch ).

Emellett Rabassa a rapszódiáját is kínálja nekünk, a különböző szerzők és az általa lefordított több mint 40 művek számbavételét. Ez a régóta várt memoár örömteli olvasmány, a fordításhoz szükséges útmutató, és betekintés a fordítás egyik nagyszerű művelőjének életébe.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9780811216654
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Puha kötés
A kiadás éve:2006
Oldalak száma:208

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

If This Be Treason: A fordítás és annak ellentmondásai - If This Be Treason: Translation and Its...
A Los Angeles Times 2005-ben az év kedvenc...
If This Be Treason: A fordítás és annak ellentmondásai - If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)