Értékelés:
A „NAGYON NAGY IDŐKBEN: The Poetry of Wei Ying-Wu' című könyvét a Red Pine fordításában irodalmi színvonala és a fordító szakértelme miatt nagyra értékelik. A kötet Wei Ying-Wu mélyreható, de elhanyagolt költészetét mutatja be, amely a kínai történelem viharos időszakában a közszolgálat és az önvizsgálat témáira reflektál. Bár az érzelmi mélységéért és gyönyörű fordításaiért dicsérték, néhány olvasó kevésbé találta magával ragadónak vagy túlságosan leegyszerűsítőnek.
Előnyök:⬤ A Red Pine kiváló fordításai, amelyek tisztaságot és érzelmi rezonanciát biztosítanak.
⬤ Kétnyelvű formátum (kínai és angol), részletes jegyzetekkel, amelyek elősegítik a szövegkörnyezet megértését.
⬤ Betekintés Wei Ying-Wu életébe és küzdelmeibe a történelmi felfordulások idején.
⬤ Gyönyörű bemutatás és hasznos kommentár, amely kontextusba helyezi a költészetet.
⬤ Bevezetésként szolgál egy jelentős, de alulismert Tang-dinasztia költőhöz.
⬤ Néhány olvasó unalmasnak vagy inspirálatlannak találta a költészetet, bürokratikus leveleknek tekintve azt.
⬤ Részletesebb tartalomjegyzékre vágytak, hogy könnyebben megtalálják az egyes verseket.
⬤ Néhányan úgy érezték, hogy Wei stílusának egyszerűsége konvencionálisnak tűnhet.
(14 olvasói vélemény alapján)
In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-Wu
"Wei Ying-Wu kétségtelenül a nagy T'ang-költők egyike volt, művei azonban sokkal kevésbé ismertek Nyugaton, mint Li Po, Tu Fu és Po Chu-i munkássága. Most a Red Pine (a kedves írói álnév, amelyet az amerikai költő és kínai tudós Bill Porter fordítási munkáihoz vesz fel) Wei életét és teljesítményét ünnepli egy nagyszabású új antológiában, In Such Hard Times... Olyan őt olvasni, mint Mozartot hallgatni, van valami gyógyító abban a nyugodt mélységben, amellyel a fájdalmat és a katasztrófát fonja." - Los Angeles Times.
"(A fordító) Red Pine a mainstreamtől eltérő munkája hátborzongató és tiszta fejű." -- Kyoto Journal.
"Red Pine tömör és informatív jegyzetei minden egyes vershez a kínai kulturális, politikai és irodalomtörténet központi mintái." -- Ázsiai riporter.
Wei Ying-wu-t (737-791) a T'ang-dinasztia egyik nagy költőjeként tartják számon, olyan költők mellett, mint Tu Fu, Li Pai és Wang Wei. Furcsa módon azonban Wei Ying-wu verseiből csak néhányat fordítottak le angolra.
Hűen a világ egyik vezető kínai fordítójaként szerzett hírnevéhez, Red Pine (alias Bill Porter) 175 Wei versét fordítja le, és bizonyítja, miért is "a világ egyik legnagyobb költője". A kétnyelvű kínai-angol formátumban, terjedelmes jegyzetekkel és informatív bevezetővel bemutatott In Such Hard Times egy régóta esedékes világpremier.
Egy bambuszudvar a hóban éjfélkor.
Egy magányos lámpás egy könyv az asztalomon.
Ha nem találkoztam volna a tétlenség tanításával.
Hogyan másképp nyerhettem volna el ezt a szabad életet.
Wei Ying-wu (737-791) a T'ang-dinasztia egyik nagy költője. A hanyatlóban lévő arisztokrata családban született Wei több kormányzati tisztséget is betöltött, kitüntetés nélkül. Megvetette korának irodalmi intézményeit, és a főáramlatnak ellentmondó költői stílust alakított ki: a természetben rejlő mélységes egyszerűséggel.
Red Pine (más néven Bill Porter) a kínai irodalmi és vallási szövegek egyik vezető fordítója a világon.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)