Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 6 olvasói szavazat alapján történt.
Ima and Coli Are the Tree That Was Never a Seed
A Nemzeti Költészeti Sorozat által odaítélt Paz-költészeti díj új nyertese a szerző impresszionista tisztelgése szülővárosa, a mexikói Colima előtt.
Fordította Sean Manning.
„Ebben a figyelemre méltó kétnyelvű debütáló kötetben... Pérez-Cortés feltöri szülővárosa, Colima nevét, hogy egy hatalmas mitológiát hozzon létre... Az eredeti spanyol és az angol fordítás egymás melletti bemutatása újabb réteggel gazdagítja ezt a lebilincselő kötetet.”
--Booklist
Az Ima és Coli a fa, amely sosem volt mag, Alejandro Pérez-Cortés személyes genezise a mexikói Colimáról, amely itt angol és spanyol nyelven is megjelent. A fa a könyvben végig megjelenő és eltűnő elem/szereplő. Egyes versek egy ősi, a spanyolok előtti Kolimában játszódnak; mások a mai Kolima valóságát tükrözik, amelyet sajnos megbélyegzett és a narkósok által elkövetett erőszak erodál.
Bevezetőjében a kiváló kubai költő, José Kozer így méltatja Pérez-Cortést: „Az Ima és Coli a fa, amely soha nem volt mag, olyan hangot tartalmaz, amelyet költőinek tartok, és amelyet valódi érdeklődéssel kell ápolni és hallgatni. Egy olyan hangot, amely mindent magába foglal, amely arra törekszik, hogy integrálja, átformálja és módosítsa a normatív nyelvet, ha szükséges, és hogy eltorzítsa a nyelvet, amely lehetővé teszi a jelen és mindannak jobb érzékelését, ami történelmileg egy kortárs költő mögött áll”.”
A Paz költészeti díjat a Miami Dade Főiskola Nemzeti Költészeti Sorozata és a Miami Könyvvásár adományozza, és kétévente ítélik oda. A néhai Nobel-díjas költő, Octavio Paz szellemében elnevezett díjjal egy amerikai illetőségű, eredetileg spanyol nyelven írt, eddig kiadatlan verseskötetet díjaznak.