A színpadi feliratozás vagy jelnyelvi tolmácsolás minimálisra csökkentheti a hallássérült közönség kommunikációs akadályait.
Ha ezeket a fordítási formákat esztétikai szempontból is használják, akkor olyan befogadó előadások válnak lehetővé, amelyek a siket, nagyothalló és halló emberekből álló közönségnek egyaránt szólnak. Ehhez a fordítási folyamatnak a produkciós munkába való korai integrálása szükséges: az úgynevezett társfordítás.
A hagyományos fordítástudományi fogalmak, mint például a forrás- és célszöveg, valamint a színházi gyártási folyamatok újragondolásra kerülnek. A könyv ötvözi a színházi fordítással kapcsolatos elméleti megfontolásokat, annak gyakorlati megvalósítását két innovatív projektben és a kapcsolódó empirikus tanulmányok értékelését.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)