
Intersemiotics Translation in Comic Book
A mai világban a fordítás egyre fontosabb szerepet játszik a kultúrák és nyelvek közötti kommunikációban.
Bár a fordítás központi magja a nyelvészeti tevékenység, mégis inkább a szemiotikához tartozik. Az interszemiotikus fordítás két különböző médium közötti fordítást jelent, például a verbális médiumból a képi médiumba történő fordítást.
Ez a kategória tette lehetővé, hogy a különböző jelrendszereket a fordítástudomány prizmáján keresztül vizsgálják, hogy a könyvillusztrációkat az illusztrált könyvben szereplő szöveg egyfajta fordításának tekintsék. A verbális információ másfajta nem verbális információvá való átalakítása meglehetősen összetett kérdés, amely nemcsak a jeltípusokra vonatkozó törvényszerűségek jellemzését foglalja magában, hanem a két médium mint forrás- és célművek elemzését is, amit ezek magukban foglalnak. A szöveg elsődleges forrásnak tekinthető, mivel általában ez az első mű, amely létrejön, a képek pedig ebből származnak.
A képregény vagy grafikus történetforma tehát egy bonyolult rendszer, amely alapvetően vizuális jelekből és nyelvi-írásbeli jelekből alkot. Ez a könyv remélhetőleg új meglátásokat sugallhat a fordítástudomány számára.