
Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
Lucian Blaga, Constantin Noica és Emil Cioran kanonikus román írók fordításait vizsgálja, és azt állítja, hogy műveik a nemzeti identitás új, "kisebb" módját tárják fel.
A román nemzeti képzeletről szóló tanulmányok történelmileg a modern Románia I. világháború utáni kialakulására, Románia fasiszta mozgalmára és Németországgal való szövetségére a II. világháború alatt, illetve a nacionalista diskurzus 1970-es és 1980-as évekbeli újraindulására összpontosítottak - olyan pillanatokra, amelyekben a román értelmiségiek elképzelik, hogy nemzetük jelentős kulturális státuszba kerül vagy arra törekszik. Az Irodalmi fordítás és a kisebb Románia eszméje a kanonikus román írók, Lucian Blaga, Constantin Noica és Emil Cioran fordításait vizsgálja a kommunista uralom bevezetése után, és azt állítja, hogy műveik a nemzeti identitás új, "kisebb", a fordító modelljén alapuló módját tárják fel. A "minor" a kultúrák közötti cserét, az alkalmazkodást és az ironikus távolságtartást hangsúlyozza abban, ahogyan egy nemzet önmagáról gondolkodik. Olyan különböző teoretikusokra támaszkodva, mint Benedict Anderson, Gilles Deleuze, Felix Guattari és Franoise Lionnet, Sean Cotter azt javasolja, hogy a nemzetnek ez a többnyelvű és multikulturális változata a régebbi modelleknél jobban megfelel a globalizált világ megértéséhez, amelyben a fordítás nélkülözhetetlen szerepet játszik.
Sean Cotter az irodalom és az irodalmi fordítás docense a dallasi Texasi Egyetemen.