Értékelés:
A könyvet a görög és a latin nyelv tanulását elősegítő oktatási értéke miatt is nagyra értékelik, mivel módszert nyújt a két nyelv hatékony összehasonlítására. Néhány olvasó azonban olyan problémákat említ, mint a gépelési hibák és a pápista közönség felé irányuló elfogult hangvétel.
Előnyök:⬤ Oktatási segédanyag a görög és a latin nyelv tanulásához
⬤ hasznos a mindkét nyelvet folyékonyan beszélők számára
⬤ lehetővé teszi a görög és a latin hatékony összehasonlítását
⬤ jegyzeteket tartalmaz a kényes témákhoz
⬤ segít az olvasás folyékonyságának megszerzésében.
⬤ Számos gépelési hibát tartalmaz
⬤ egyes tartalmak a pápista szemlélet felé hajlanak
⬤ a szójegyzék vékony, ami megnehezíti a nem többször előforduló szavak visszakeresését.
(4 olvasói vélemény alapján)
The Gospel of John in Greek and Latin: A Comparative Intermediate Reader: Greek and Latin Text with Running Vocabulary and Commentary
E könyv célja, hogy János evangéliumát egyszerre tegye hozzáférhetővé az ógörög és latin nyelv középhaladó tanulói számára. János evangéliumának tanulmányozásához számos forrás áll rendelkezésre, különösen görög nyelven, de ez a kiadás a görög szöveget az egyik leghíresebb fordítással állítja szembe: Szent Jeromos latinra fordított, vulgataként ismert fordításával.
A futó szókincs és a nyelvtani kommentár célja, hogy minden egyes oldal olvasásához mindent megadjon, ami szükséges, így az olvasó előrehaladhat a szövegben, fejlesztheti görög és/vagy latin nyelvtudását, miközben a korai kereszténység egyik legfontosabb szövegét olvassa. Azok számára, akik görögül és latinul is tudnak, lehetőség nyílik arra, hogy az egyik nyelvet forrásként használják a másik olvasásához. Eközben a vulgata kulcsfontosságú mutatója annak, hogy a görög szöveget hogyan értették a korai keresztények a latin nyugaton.
János evangéliuma nagyszerű szöveg a görög és a latin nyelvet egyaránt ismerő középhaladó olvasók számára. Ez az egyik legjobb példája a koine görög nyelvnek, amely Nagy Sándor kora után évszázadokon át a keleti mediterrán térség lingua francája volt.
A mondatszerkezet nagyon egyszerű, és a szókincsben és a szintaxisban sok az ismétlődés. A latin fordítás szorosan követi a görögöt, a lehető legtöbbet szóról szóra fordítva, így a fordítás lenyűgöző gyakorlat.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)