Can Integrated Titles Improve the Viewing Experience?
Németország történelmileg szinkronizáló ország, és nem a feliratos produkciókról ismert. De bár Németországban a szinkronizálás dominál, egyre több német néző részesíti előnyben kedvenc műsorainak és filmjeinek eredeti és feliratozott változatát.
A hagyományos feliratozás azonban az eredeti képbe való erős beavatkozásnak tekinthető, amely nemcsak megzavarhatja, hanem meg is semmisítheti a rendező által tervezett képkompozíciót és fókuszpontokat. A fókuszpontok és a feliratok közötti hosszú szemmozgások csökkentik a néző információfelvételét, és különösen a német közönség, amely gyakran nem szokott hozzá a feliratokhoz, úgy tűnik, inkább megvárja a következő feliratot, minthogy újra felnézzen. Ráadásul nemcsak a hagyományos feliratok elhelyezése, hanem az általános kialakításuk is zavarhatja a képkompozíciót - például a gyenge kontrasztú, nem megfelelő betűtípusú vagy irritáló színrendszerű címek.
Nem kellene-e tehát a fordítási folyamat ellenére a lehető legnagyobb mértékben megőrizni a képet és a hangot? Különösen, ha figyelembe vesszük a mai számos művészi és technikai lehetőséget, valamint azt a rengeteg munkát, amely egy film vizuális aspektusainak kialakításában rejlik, figyelembe véve nemcsak a speciális effekteket, hanem a betűtípusokat, a nyitócímeket és a szöveg-kép kompozíciókat is. A meglévő feliratozási irányelvek továbbfejlesztése nemcsak az eredeti filmváltozat, hanem a fordító munkája iránti tiszteletet is kifejezné.
Ezt a művet a Saint Philip Street Press adta ki a kereskedelmi felhasználást lehetővé tevő Creative Commons licenc alapján. A mű licencében nem biztosított minden jog a szerzőt vagy szerzőket illeti meg.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)