John Scotus Eriugena at Laon & Other Poems
Jacques Darras, a hely és a természet ünnepelt francia költőjének, az amerikai és brit költészet termékeny fordítójának és kutatójának régóta esedékes kötete.
„John Scotus Eriugena at Laon”, e kötet címadó verse egy IX. századi ír szerzetes utazásáról mesél a Picardia szívében fekvő Laon székesegyházi városába, hogy egy nemrég felfedezett bizánci kéziratot latinra fordítson - az ókori görög gondolkodás első ilyen jellegű átadása észak felé a karoling kori Európában. Eriugena neoplatonizmusának frappáns megfogalmazása -omnia quae sunt lumina sunt - Pound Pisan Cantosában úgy hangzik, hogy „minden, ami van, fény”. Ez a sugárzás lüktet Jacques Darras, az északi folyók, szigetek, tengerek ünnepeltjének és Picardia bárdjának teofániás természetköltészetében. Az angol nyelvvel Shakespeare, Blake, Whitman, Pound, Bunting és MacDiarmid fordítójaként élethosszig tartó kereskedelme itt Richard Sieburth széles körű és díjnyertes francia nyelvű kitérőivel találkozik.
„Darras fordításában Richard Sieburth átformálja Franciaország költői térképét. Angolul most először olvashatjuk Darras északi hagyományát, a francia nyelv radikális átirányítását a Földközi-tenger vidékétől Picardia felé, és a La Manche-csatornán átnyúlva Bunting, Hill, MacDiarmid és Hughes testes, anyagias költészetét. Erudit, testes, drámai, Darras új hangot hoz a franciába: „Laon taposó kádjaiban a fény / spriccel ki a talpából”. Richard Sieburth ezt a hangot ragyogóan energikus angol nyelvre ültette át.” - Rosanna Warren
„Ki más, mint Richard Sieburth mert volna egyáltalán vállalkozni arra, hogy ezt a mélyen filozofikus, érzékeny versgyűjteményt átadja - méghozzá ilyen eleganciával? „--Mary Ann Caws
„Jacques Darras munkásságában egyszerre van antik és kortárs hangulat. Ez mélységet ad neki, történelmi és metafizikai mélységet, és ezekben a gyönyörű fordításokban minden sor cizellált és éneklő.” - Peter Gizzi
„Jacques Darras mindig is egyedülálló volt francia kortársai között abban, hogy költészete, akárcsak kritikai prózája, kevésbé Mallarméra vagy a francia szürrealistákra, mint inkább az általa oly ügyesen fordított észak-angliai költőkre, Basil Buntingtól Hugh MacDiarmidig és Geoffrey Hillig. Darras költészete a kortárs francia irodalomban ritka dolog - a természetköltészet. Darras főműve, a „La Maye” című hosszú verse, amelyet évtizedek óta ír, epikus méretekkel bír. Ha Pound „történelmet tartalmazó vers”, akkor Darras „földrajzot tartalmazó vers”, de olyan földrajz, amely maga is a folyamatos történelmi átalakulások nyomait hordozza. Az ő műve négy folyó története: a Somme, a Meuse, az Escaut és a költő saját kis folyója, a Maye, Picardia szülővárosában. A költő szemével a részletek iránt és hatalmas műveltségével olyan mitológiát alkot, amelyet Wallace Stevens úgy nevezett, hogy „mitológia (amely) tükrözi a régióját”. Richard Sieburth, az egyik legkiválóbb műfordítónk tolmácsolásában e kötet költészete éppoly emlékezetes, mint amilyen meghökkentően eredeti - igazi felfedezés.” - Marjorie Perloff
„Eszembe jut, milyen üdítő tud lenni Darras költészete. Emlékeztet arra, hogy miért is fáradozunk, miért is tartunk ki mindezzel szemben.” - Michael Palmer
„A fordítás az első oldaltól kezdve úgy olvasható, mint az eredeti.” -- Susan Howe
„Nagyszerű válogatás, különálló pályaművekkel, amelyek angol nyelvű változatai hangzásilag briliánsak.” - Forrest Gander.
„Jacques Darras mély elkötelezettsége az amerikai költészet iránt döntő fontosságú a transzatlanti beszélgetéseinkhez. Richard Sieburth belép ebbe a beszélgetésbe azzal, hogy Darras rendkívüli költészetét „amerikaira” hangolja ñ egy új hang számunkra, de olyan, amely visszhangozza a nyelv óceáni vágyakozásának whitmani lengése iránti közös elkötelezettséget. Sieburth Darras szavak folyamait egy túláradó fantáziával megalkotott műben csatornázza.” - Charles Bernstein
Költészet. Fordítás.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)