Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Chaos, Crossing
Angol nyelvű debütálásában a palesztin diaszpóra elismert francia nyelvű költője, Olivia Elias mélyen belemerül a huszadik és huszonegyedik század felfordulásaiba.
Előszó: Najwan Darwish.
Káosz, átkelés - a díjnyertes fordító, Kareem James Abu-Zeid fordításában - a gyökeretlenség, az egyenlőtlenség, az igazságtalanság és az elszakítottság által jellemzett idők erőteljes krónikája. Ezek a versek - amelyek itt kétnyelvű kiadásban jelennek meg - a vihar közepén a nyugalmat, a káosz közepette a csendes pontot keresik.
"Olivia Elias minden egyes erőteljes verse a váratlantól szikrázik: a száműzetés gyökeret ereszt az időben, a gyógyulás egy óriáskerék, a veszteség pedig a nyelvhez vezető holtág. Kareem James Abu-Zeid fordításai finomak és csodálatosak. Ezt a könyvet öröm olvasni." - Jennifer Croft.
"Olivia Elias, a Nakba gyermeke, világpolgár, aki egyszerre élt Libanonban, Kanadában és Franciaországban. Költőként azonban palesztin marad, akit a táj, a nyelv lakik, és olyan szövegeket alkot, amelyekben a kitelepítés fájdalmát, valamint a bármely nőnél hatalmasabb és mélyebb emlékezetet szólaltatja meg, olyan visszafogottsággal, amely méltóságteljessé teszi a gyászt és a dühöt egyaránt. Abu-Zeid gyönyörűen alkotta újra ezeket a verseket angolul, így vált - ahogy Abdelfattah Kilito fogalmazott - a szerző egyik hasonmásává, és az angol nyelvű olvasóknak egy szükséges és egyedülálló palesztin hangot ad." - Marilyn Hacker.
"Elkezdtem listát készíteni Olivia Elias Káosz, átkelés sorairól, de a lista olyan nagyra nőtt, hogy világossá vált számomra, hogy ez nem egy átlagos versgyűjtemény. Az embernek először el kell veszítenie a szavakba vetett hitét, sugallják ezek a versek, majd meg kell küzdenie minden egyes szóval, minden egyes sortöréssel, a lapon való elhelyezésükkel, hogy újracsoportosítsa őket. Kareem James Abu-Zeid fordítása átadja Elias feszültségét és sürgősségét, arra kérve minket, hogy álljunk meg minden egyes szónál, és közelítsük meg az egyik központi kérdést: lehetséges, hogy a túl sok düh megöli a dühöt? "--Ahmad Almallah, a Bitter English szerzője.
"Olivia Elias versei, amelyeket Kareem James Abu-Zeid művészien fordított, a föld mélyéről törnek fel, a roncsokból emelkednek ki, és kegyelmet nemzenek. Elias, a palesztin száműzött, a károkból szépséget teremt, a káosz és az ártatlanság közötti feszültséggel játszik. Ez a könyv egy vad és gyengéd odüsszeia a világ körül és az emberi psziché mélyén. Amikor fél, az elbeszélő leírja, hogy nagyanyja "varázslatos köröket rajzol (köré)". Elias versei ezt teszik értünk." - Sylvie Baumgartel.
"Olivia Elias Káosz, átkelés verseiben szereplő idők és helyszínek kereső kérdéseket tartogatnak azok számára, akik megállnak ott, és csontokat szednek ki a csattogó állkapcsokból, mindenütt, ahol az állami terror gátlástalan és a háború megszállás, a szigeti táborokban és az erőszakos kitelepítések hajózási útvonalain, a kozmikus düh hullámzása minden versben - a "megszállt Palesztina és a világ állampolgár-írójának" elutasító cselekedetei, amelyek újraolvasandó és lakható versek, amelyek mindenhová tartoznak, és most belépnek az angol nyelvű költészetbe, amelyre Kareem James Abu-Zeid képes kiadása és fordítása révén sok hatással lesz. "- David Larsen.
"A versek akkor a legpontosabbak, amikor a szorongások és megfigyelések egy adott csoportjára lokalizálódnak, mint amikor arról mesélnek, hogy a "falu öregjei", akik "szépséggel körülvéve (... ) úgy kínálják / arcukat, mint öreg macskák a napot." - Cindy Juyoung Ok, Poetry Foundation.
Költészet. Közel-keleti tanulmányok. Női tanulmányok.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)