Értékelés:

Carlos Pintado „Kilenc érme” című könyve magával ragadó irodalmi élményt nyújt, amely betekintést nyújt a szerző elméjébe és személyes reflexióiba. Míg egyes olvasók mélyen magával ragadónak és érzelmileg átütőnek találják a verseket, mások komornak és túlságosan elvontnak. A versek kétnyelvű, spanyol és angol fordítással történő bemutatása kérdéseket vet fel a fordítások hűségével kapcsolatban.
Előnyök:Mély, személyes és intellektuális feltárást nyújt a kis pillanatok és emlékek számára.
Hátrányok:Érzelmileg leköti az olvasót, elragadja a költészeten keresztül.
(4 olvasói vélemény alapján)
Nine Coins/Nueve Monedas
2015 egyik figyelemre méltó fordítása a World Literature Today
A Holdat beválasztották a Vancouver Poetry House 2015 10 legjobb verse közé.
Ez az eredeti spanyolból fordított vers a Hold sokféle leírásának litániájaként bontakozik ki. Egy hosszú, összetett mondat összeköti az összes korábbi ismétlést, míg egy második, sokkal rövidebb mondat egy újabb hold képét különíti el. A prózavers-forma mintha tartalmazná az éjszakai égboltnak azt a foltját, ahonnan ez az új felfogás - a hold, amely egy magányos tanú, a vers beszélőjének látomásában tükröződik - érkezik.
-- New York Times Magazine, Kiemelt vers, A Hold.
A versek elgondolkodtatóak és intelligensek, gyakran utalnak mitológiára, irodalomra, építészetre; időre van szükség, hogy elgondolkodjunk rajtuk, elolvassuk és újraolvassuk őket. .... Az elgondolkodó lelkek sok mindent találnak itt, ami rezonál.
-- San Diego Book Review
Nem nehéz belátni, hogy ez a gyűjtemény miért nyerte el a Paz költészeti díjat. Pintado méltó utódjának tűnik Octavio Paznak, akinek saját versei oly sokat köszönhetnek a szürrealizmusnak és az álmok világának.
-- A dolgok közepe
A Paz-költészeti díjjal kitüntetett kubai-amerikai Pintado ebben a kétnyelvű gyűjteményben mítoszokról, legendákról, labirintusokról, valamint a szerelem, a félelmek és az álmok közötti összefüggésekről elmélkedik.
-- Publishers Weekly, 2015 őszi közlemények.
A fordító Hilary Vaughn Dobel kiválóan adja vissza Pintado hangnemét és dikcióját; fordítása magabiztosan megállja a helyét, anélkül, hogy a szükségesnél szorosabban ragaszkodna az eredetihez. Bár a Nueve monedas című kötet verseinek nagy része spanyolul rímel, Vaughn Dobel nem törekedett arra, hogy ezt a rímet angolul is reprodukálja, ami ebben az esetben helyes döntés volt, mivel Pintado saját műveiben is használja a rímet, gyakrabban az enjambikus sorok befejezésére, mint anélkül, és ez a finom használat inkább az angol nyelvű New Formalistákra utal, mint a század közepének barokkabb spanyol nyelvű költőire.
-- Világirodalom ma.
Pintado verseinek sürgőssége és jelenléte olyan, mintha a költő élete függne a versek megírásától. Olyan egyedi, megfoghatatlan minőséggel bírnak, amely megragadja az olvasót és figyelmet követel. Művei bensőségesek, mégis határtalanok, könnyedén mozognak a forma és a szabad vers, a prózaversek és a hosszú versek között, akár Miami Beach mindennapi utcáit örökíti meg, akár képzeletének mitikus és misztikus világába vezet bennünket.
-- Richard Blanco, a Los Cocuyos hercege című könyv szerzője: A Miami Childhood.
Fordította Hilary Vaughn Dobel.
A Kilenc érme/Nueve monedas a szerelem, a félelmek, az álmok és a meghitt tájak palimpszesztje, ahol a szerző menedéket keres. Ezek a versek a megváltás kis szigeteinek tűnnek, amelyeket az emberek által néha megragadott érmék rövid ragyogása borít, és egy nagyon személyes és gyakran lesújtó térkép formáját ölti. Minden vers egy-egy dal a szakadék szélén; egy kinyilatkoztatásként kapott illuzórikus aranyérme; a remény és a megértés dala. A kötet álomszerű földrajza arra készteti az olvasót, hogy újra felidézze a fonalat, a labirintust és a Minótaurosz-legendákat. South Beach, Alexandria és sok más város éjszakai utcái, amelyeket a fáklyák kialvó fénye világít meg, mintha rég halott szereplőkkel folytatott beszélgetésbe kalauzolnának bennünket.
A Paz költészeti díjat a National Poetry Series és a Miami Dade College központja ítéli oda. Ez az évente odaítélt díj - amelyet a néhai Nobel-díjas költő, Octavio Paz szellemében neveztek el - egy amerikai lakos által eredetileg spanyol nyelven írt, eddig kiadatlan verseskötetet díjaz. Minden májusban nyílt versenyt rendeznek, amikor egy elismert spanyol nyelvű költő kiválasztja a nyertes kéziratot. A könyv kétnyelvű kiadásban jelenik meg az Akashic Books kiadónál. A győztes költő 2000 dolláros pénzjutalomban is részesül.